PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Rouh Rouhi
(The Soul of My Soul)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Rouh Rouhi", which was sung by Lebanese vocalist Najwa Karam, whose name is often spelled by Egyptians as "Nagwa Karam". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Najwa Karam was born February 26, 1966 in Zahle, Lebanon, with three brothers and a sister. Her career was launched in 1985 when she won a gold medal when she participated in the Layali Loubnan television program. Her first hit, which led to her popularity in the Arab world, was Ma Bessmahlak. Her favorite singers are Fairuz, Wadih Al Safi, Oum Kalthoum, and Abdel Halim Hafez.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics: Imad Shams El Deen
Music: Imad Shams El Deen |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Najwa Karam |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Ya a'ayesh jiwaat rouhi. |
Oh, you who live inside my soul |
Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. |
You who stop my heart's beats, you who are the
cure for my wounds. |
|
|
Ein, ein, ein, ein. Baktoub ismak a'ala ijbini,
bawhiblak ayyam omri iw-koul sneini. |
Eye, eye, eye, eye. I write your name on my forehead.
I dedicate to you all my life's days and years. |
Daab, daab, daab bouya. Ana aalbi daab bouya. |
Melted, melted, melted, oh father, my heart melted
oh father. |
Koul il-a'azab arham min a'azabi. |
All sufferings are more merciful than mine. |
Habibi la itgheib a'ani. Ghiyabak bey-janninni.
Billahi taminni a'an ahbabi. |
My darling, do not wither away, your absence
making me crazy. In God's name put my mind at ease about my loved
ones. |
|
|
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Ya a'ayesh jiwaat rouhi. |
Oh, you who live inside my soul |
Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. |
You who stop my heart's beats, you who are the
cure for my wounds. |
|
|
Keif, keif, keif haalak. Ana jayeh kirmaalak.
Eldounya balak wallahi ma ibtihlaali. |
How, how, how are you. I am coming for your sake.
The universe without you is not beautiful at all. |
Habibi iw-ya rouh albi, ila'eisheh balaak saa'beh. |
My darling and my heart's soul, life without
you is very hard. |
Bahibbak wihyaat rabbi. |
I love you. I swear by my god's life. |
Inta ghaali. |
You are precious. |
|
|
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Ya a'ayesh jiwaat rouhi. |
Oh, you who live inside my soul |
Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. |
You who stop my heart's beats, you who are the
cure for my wounds. |
|
|
Taar, taar, taar a'akli min raasi taar a'akli. |
Flew away, flew away, flew away my brain from
my head, my brain flew away. |
Inta habibi walla inta ijnouni. |
Are you my lover or are you my madness? |
Habibi iw-ya jbeen a'ali. Ana feek ibshouf haali. |
My darling with a high forehead. In you, I am
showing off. |
Ma ibyighla a'alaik ghaali. |
There is nothing precious for you, oh precious
one. |
Inta a'youni. |
You are my eyes. |
|
|
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Ya a'ayesh jiwaat rouhi. |
Oh, you who live inside my soul |
Ya imwakef dakaat aalbi, ya balsam li-jrouhi. |
You who stop my heart's beats, you who are the
cure for my wounds. |
|
|
Ein, ein, ein, ein. |
Eye, eye, eye, eye. |
Baktoub ismak a'ala ijbini, bawhiblak ayyam omri
iw-koul sneini. |
I write your name on my forehead. I dedicate
to you all my life's days and years. |
|
|
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Rouh, rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul, soul of my soul. |
Rouh, rouh, rouhi. |
Soul, soul of my soul. |
Rouh. |
Soul. |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Najwa Karam
CD Title: The Very Best of Najwa Karam |
|
|
Artist: Nagwa Karam
CD Title: Greatest Hits |
Translations of
Nagwa Karam's Songs on this Site
Other translations of songs performed by Nagwa Karam on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|