PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Walhanaih
(Fascinated)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Walhanaih", which was popularized by the Lebanese singer Najwa Karam. The title is sometimes spelled as "Walhana" or "Walhanah", and her name is often spelled by Egyptians as "Nagwa Karam". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Najwa Karam was born February 26, 1966 in Zahle, Lebanon, with three brothers and a sister. Her career was launched in 1985 when she won a gold medal when she participated in the Layali Loubnan television program. Her first hit, which led to her popularity in the Arab world, was Ma Bessmahlak. Her favorite singers are Fairuz, Wadih Al Safi, Oum Kalthoum, and Abdel Halim Hafez.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Nagwa Karam |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Yahai, Walhanai. Yahai, Walhanai. |
Yahai, fascinated. Yahai, fascinated. |
Walhanaih ana beek walhanaih. A'ala hobbak maali
nadmanaih. |
Fascinated. I am in you fascinated. On your love
I am not feeling sorry. |
Walhanaih ana beek walhanaih. A'ala hobbak maali
nadmanaih. |
Fascinated. I am in you fascinated. On your love
I am not feeling sorry. |
|
|
A'ala hobbak, Yahai. |
On your love, yahai. |
A'ala aalbak, Yahai. |
On your heart, yahai. |
A'ala Sihrak, Yah, Yah, Yah, Yah, Yahai. |
On your magic, yah, yah, yah, yah yahai. |
|
|
Walhanaih ana beek walhanaih. A'ala hobbak maali
nadmanaih. |
Fascinated. I am in you fascinated. On your love
I am not feeling sorry. |
A'ala hobbak, yahee. |
On your love, yahee. |
A'ala aalbak, yahee. |
On your heart, Yahee. |
A'ala sihrak, yah, yah, yah, yah, yahai. |
On your magic, yah, yah, yah, yah yahai. |
|
|
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
|
|
Ya yamow, ya yamow, dawabni gharamoo. |
O' Mother, O' Mother, his love melted me. |
Ya yamow, ya yamow, dawabni gharamoo. |
O' Mother, O' Mother, his love melted me. |
Iyaami, iyamow, sho ibhibbow ya waay. |
My days are his days, how I love him. |
Min yoamil ma jaani farahni iw hannaani, khalaani
walhanaih bi gharamou yamow. |
From the day he came by, he made me happy and
congratulated me and left me fascinated. |
|
|
Walhanaih ana beek, walhanaih. |
I am fascinated in you, fascinated. |
A'ala hobbak maali kaslaanaih. |
A'ala hobbak maali kaslaanaih. |
A'ala hobbak, yahai. |
On your love, Yahai. |
A'ala aalbak, yahai. |
On your heart, Yahai. |
A'ala sihrak, yah, yah, yah, yah, yahai. |
On your magic, Yah, Yah, Yah, Yah Yahai. |
|
|
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
Yah, yah, yah, yahai. Yah, yah, yah, yahai. Yah,
yahi, yaaay. |
|
|
Min sanah wana a'ala baali shoufak inta ikbaali. |
For over a year it is on my mind to see you in
front of me. |
Min sanah wana a'ala baali shoufak inta ikbaali. |
For over a year it is on my mind to see you in
front of me. |
|
|
Biw-jodak ya ghali ana a'omri ibtada |
In your existance o' precious one, my life just
started. |
Ma ibsheilak min raasi loo shift ilmaasi. |
I would not remove you from my mind, even if
I saw misery ahead. |
Rah tibka ib ihsaasi a'ala tool ilmada. |
You will remain in my feelings for ever. |
|
|
Walhanaih ana beek walhanaih. A'ala hobbake maali
nadmanaih. |
Fascinated. I am in you fascinated. On your love
I am not feeling sorry. |
A'ala hobbak, yahai. |
On your love, yahai. |
A'ala aalbak, yahai. |
On your heart, yahai. |
A'ala sihrak, yah, yah, yah, yah, yahai. |
On your magic, yah, yah, yah, yah yahai. |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Najwa Karam's Songs on this Site
Other translations of songs performed by Nagwa Karam on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|