Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

البارحه بالحلم
El Barha bil Hilm

(Yesterday's a Dream)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Iraqi song "El Barha bil Hilm" (البارحه بالحلم), which was popularized by Kazem al-Saher. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • El Barha bil Hilm (Yesterday's a Dream)
  • Song Title in Arabic: البارحه بالحلم
  • Composer: Kazem el-Saher
  • Original Artist: Kazem el-Saher

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Kazem el-Saher

Kazem el-Saher is an Iraqi singer, composer, and songwriter, sometimes known by the nickname "The Caesar of Arabic music". Over the course of his career, he has achieved spectacular success throughout the Arabic-speaking world and beyond. His biggest hit has been Ana Wa Laila.

When el-Saher was growing up, he was influenced by hearing music on the radio by composers such as Mohamed Abdel Wahab. He started learning to play guitar as a child, then later switched to oud. At age 21, he enrolled in the prestigious Baghdad Institute of Music and studied there approximately 6 years.

El-Saher found it difficult to break into the music business because he wanted to perform his own compositions, whereas music producers were more interested in artists who would perform their material. He collaborated with a friend who happened to be a television director to create a music video featuring one of his own songs, "Ladghat El Hayya". It was broadcast on Iraqi television in 1987, immediately generating controversy due to the content of its lyrics. A year later he released another hit, "Abart Al Shat".

After moving to Lebanon in 1996, el-Saher teamed up with Syrian poet Nizar Qabbani, who served as his lyricist on more than 30 songs. By 1998, el-Saher had released 10 albums and elevated his reputation from "pop star" to "artist". He won a UNICEF award for his song "Tathakkar", which he was invited to perform for the U.S. Congress and the United Nations.

El-Saher began his career as a songwriter creating music for other Iraqi singers, but eventually moved on to become a recording artist in his own right. He relocated to Cairo, Egypt, and built a following as the voice of Iraqi exiles.

Kazem el Saher has often been compared to legendary Egyptian singer Abdel Halim Hafez because of his emotive singing style. Like Hafez, he has also been a heartthrob in the eyes of many young Arab women. Al-Saher has been at the forefront of a return to romantic classicism in Arabic music, steering clear of the pop sound that is so prevalent today. El-Saher is known for his perfectionism and attention to detail, and praised for his non-traditional use of long-forgotten maqamat (musical building blocks) in his compositions.

El-Saher has released over 20 albums, toured the world, and achieved international popularity.

Other ways to spell his name include "Kathem el-Saher" and "Kadim Al Sahir".

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

البارحه بالحلم محبوبي بحضاني el-barha bell-hilm mahboby bahthany Yesterday, in my dream, my loved one was in my arms.
بوسني من وجنتي طفالي نيراني bawasny mn wajnete w tafaly nerany She kissed me on my cheeks and lighted my fire.
قتله حبيبي اقترب عوضلي حرماني gtla habebe iqterb aawthly hermany I said to her, "Come close to me and make up for when I was deprived of you!
     
هل تقبل مروتك تتركني وحداني hal tqbal mrwetak tetrokny wahdany Does your conscience let you to be away from me?
اموت حسره وقهر لو لحظه تنساني amot hasra w qahr lo lahtha tensany I will die of heartbreak and regret if you forget me for even one moment!
اقبل اعيش بسجن لو انت سجاني aqbal aaesh b sejn lo inta sajany I would accept being a prisoner if you were my jailer!"
     
ياعمي هذا الحلو للموت مشاني ya aami hathal helwa lel mot mashany Oh my uncle, this sweet woman led me to death!
هو الحرق مهجتي وهو اللي داواني hoa ele herag mohjty w hoa ele dawany She burned my happiness and she's also the one who healed me!
الشفه فستق حلب والدلع لبناني el shfa festq Halab w-el dalaa Lubnany Her lips look like Halab's pistachios,(1) and like Lebanese ones.
ماريد يطلع صبح نورك عليّ كافي ma nred ytlaa sobh norak aalay kafy I don't want the morning to come, your light is enough for me.
مادام عدنا الحلو خلو الضوه طافي madam aadna el helwa khalo el thowa tafy Since the sweet one is here, let the lights turn off.
ميت على شوفتك ولحضنك الدافي mayt aala shofetak wel hothnak el dafy I'm dying to see you, and to embrace your warm arms.
     
هل تقبل مروتك تتركني وحداني hal tqbal mrwetak tetrokny wahdany Does your conscience let you to be away from me?
اموت حسره وقهر لو لحظه تنساني amot hasra w qahr lo lahtha tensany I will die of heartbreak and regret if you forget me for even one moment!
اقبل اعيش بسجن لو انت سجاني aqbal aaesh b sejn lo inta sajany I would accept being a prisoner if you were my jailer!"
     
وصحيت من نومتي وانت ببلد ثاني w s7et men nomity wenta be balad thany And when I awoke, you were in another country.
مليون بوسة معي والشوق في ذاتي milyun bust maei walshuwq fi dhatiin The longing inside me for million kisses.
بين اهلي بين اخوتي بارض الامارات bayn 'ahli bayn 'iikhwati barid al'iimarat With my family, among my brothers, in the Emirates
قالت لي اهلا يبى qalat li 'ahlaan yabaa She said hi to me,
قال القلب مرحبا qal alqalb marhabaan the heart said hello
ياريت يصدرك ياخي يوسع تحياتي yarit yasduruk yakhi yusae tahiati If only your embrace could contain my greetings
  1. Halab is a city in Syria that is famous for its pistachio nuts.

 

---------------

Translations of
Kazem el-Saher's Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Kazem el-Saher include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |