PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
From Lennie Clark's Web Site:
Ghanili Shwaya Shwaya
(Sing for Me Softly)
This page contains a translation into English of the lyrics to the classic Egyptian song "Ghanili Shwaya, Shwaya", which was sung by Oum Kalthoum. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Other spellings for this song title include "Ganili Schwaye Schwaye", "Ghanely Shewaye", "Ghanny Li Shewaya", "Ghannili Sheway Sheway", "Gannili Showaya Showaya," and "Ganili Shwia Shwia."
Oum Kalthoum was born in 1904 and died in 1975. She was unquestionably the most gifted singer and musician of the 20th century in the Middle East. She was continuously popular for over 50 years and her songs are still played nightly on any number of Arabic-language radio stations, particularly within Egypt.
Her name is transliterated many different ways in the Roman alphabet, including Um Kulthum, Om Kalsoum, Umm Kulthoum, Om Kalthoum, Umm Kalsum, Oum Kalthum, Oum Kolthoum, Oum Kaltsoum, Umm Kulthum, and others.
|
|
Lyrics
Note from Lennie Clark: This is an old song recorded by Oum Kolthoum. According to percussionist Ghaleb "Gaby" Tawil, it was her first song hit.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Chorus |
Chorus |
Ghanili shwaaye shwaaye, |
Sing to me softly, softly, |
Ghanili wa khutha ainaya |
Sing to me, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
Ghanili shwaaye shwaaye |
Sing to me softly, softly, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
Ghanili wa khutha ainaya |
Sing to me, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
|
|
Verse |
Verse |
Khaliinii -- il khuul ilhaan, tetmaayel laha -- asmaa3iin |
Make me sing a tune, people swaying as they are listening |
Wa rafraf, laha laghsoune, wa-an-narghis, wal yasmiin |
Waving for her the branches, and gardenia, and jasmine |
Wasafir, laha rukbaan, taawiin-il bawaadii dday |
Travel with her the traveler, the Bedouin folding their blankets* |
Shwaaye, shwaaye, shwaaye, shwaaye, |
Softly, softly, softly, softly |
Ghanili ghanii khud 3aynaya. |
Sing to me, sing to me, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
|
|
Repeat the Chorus |
Repeat the Chorus |
|
|
(Melody changes) |
(Melody Changes) |
Il maghna hayat il rouh, esma3ha-il a3liil isfaayn |
The song the life of my soul, the song can cure the ill |
Wid-dow-wii kabid maghruuh, ilaTib a faayn |
To treat the injured liver, confused the doctors |
Wat kalii Talaam il-laaiil, fii 3ayuun-ill habaayyib Daii |
And leave the darkness, night in lovers' eyes light |
Shwaaye, shwaaye, shwaaye, shwaaye, |
Softly, softly, softly, softly |
Ghanili ghanii khud 3aynaya. |
Sing to me, sing to me, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
|
|
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
|
|
(Melody changes) |
(Melody Changes) |
La ghanii, wa quul id-diir, min badrii sabaah al khayr |
I will sing I say for the birds, from early morning, good morning |
La ghanii, wa quul id-diir, min badrii sabaah al khayr |
I will sing I say for the birds, from early morning, good morning |
Wal qimrii, m3a khuudiir, wa yaa yaa! yaruudaw 3alaaya |
And the moon and the (green bird?) and O, O! They repeat with me |
Shwaaye, shwaaye, shwaaye, shwaaye, |
Softly, softly, softly, softly |
Ghanili ghanii khud 3aynaya. |
Sing to me, sing to me, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
|
|
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
|
|
Ahhliflik biraab il baayt, ya-msaadiq biraab il baayt |
I swear to you on the house of the Lord, O believers of the house of the Lord** |
Ahhliflik biraab il baayt, ya-msaadiq biraab il baayt |
I swear to you on the house of the Lord, O believers of the house of the Lord** |
Las-hiirkum id-da ghaniit |
The fantastic glory the people attracted to my singing, |
Las-hiirkum id-da ghaniit |
The fantastic glory the people attracted to my singing, |
Wa raaqus banaat il hhaayeh |
The girls of the neighborhood dancing |
Shwaaye, shwaaye, shwaaye, shwaaye, |
Softly, softly, softly, softly |
Ghanili ghanii khud 3aynaya. |
Sing to me, sing to me, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
|
|
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
|
|
(Melody changes) |
(Melody Changes) |
La ghanii, wa ghanii wa ghanii, wa wirrii-il khalaayiq fan-ni |
The song, my song, my song and show them the audience my art |
Wal insii yequul il jan-nii wa raayah, yequul il jaay |
|
|
|
(Melody changes) |
(Melody Changes) |
Il maghna hayat il rouh, esma3ha-il a3liil isfaayn |
The song the life of my soul, the song can cure the ill |
Wid-dow-wii kabid maghruuh, ilaTib a faayn |
To treat the injured liver, confused the doctors |
Wat kalii Talaam il-laaiil, fii 3ayuun-ill habaayyib Daii |
And leave the darkness, night in lovers' eyes light |
Shwaaye, shwaaye, shwaaye, shwaaye, |
Softly, softly, softly, softly |
Ghanili ghanii khud 3aynaya. |
Sing to me, sing to me, you enchant me [literally, "you capture my eyes" or "you take my eyes"] |
|
|
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
* An idiomatic expression meaning someone is leaving. In other words, the Bedouin would fold their blankets in preparation for departing.
** Refers to the Kaaba in Mecca.
Where to Get Recordings of this Song
|
|
Artist: Oum Kalthoum
CD Title: Ghanny Li Shewaya |
|
|
Artist: Oum Kalthoum
CD Title: La Diva de L'Orient |
|
|
Artist: Hossam Shaker and his Ensemble
CD Title: Jalilah's Raks Sharki 3: Journey of the Gipsy Dancer |
|
|
Artist: Hossam Ramzy
CD Title: Best of Om Kolthoum |
Translations of
Oum Kalthoum's Songs on This Site
Acknowledgements
About the Author
This song was translated by Ghalep "Gaby" Tawil. Gaby started his career on television and radio in Jordan. He was in so much demand that he stayed in broadcasting for a total of eleven years. He traveled to many Middle Eastern countries, including Egypt, Syria, and Lebanon, where he performed to some of the best venues with top entertainers, such as Sabah and Nadia Gamal. Gaby played with famous Middle Eastern musicians and singers at private parties for royalty, the rich, and the famous.
He resided in New York and circuited the city's hottest nightclubs, including the El Darwich, Cedars of Lebanon, Sinbad's, and Aladdin. He assisted many Middle Eastern dance instructors such as Bobby Farrah and Yousry Sharif in teaching their students to understand the complex Middle Eastern rhythms. He has recorded in numerous studios with famous Middle Eastern artists such as Sabah, Bobby Farrah, and Nadia Gamal and many more. Gaby also had the honor of performing at the Cedars of Lebanon nightclub with Led Zeppelin's Robert Plant.
He moved to Arizona in 1996 where he has been teaching workshops, groups, and private classes in Phoenix and Tucson. He continues to accompany belly dance instructors in their studios to teach the students Middle Eastern rhythms.
Gaby played at a private party in Amman, Jordan with the very famous singer Abdel Halim Hafez. In Haleb, Syria he worked with famous singers Sabah Fakari, Mohammed Hairi, and Suad Mohammed and famous dancer Fifi Abdo. |
|
About the Source
This article
originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|