Arabic Lyrics |
English Lyrics |
Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker
Kilmah hateid elli can. |
Do you think that my heart will still give you
trust? Or one word will bring back what used to be? |
Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker
Kilmah hateid elli can |
Do you think that my heart will still give you
trust? Or one word will bring back what used to be? |
Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker
Kilmah hateid elli can |
Do you think that my heart will still give you
trust? Or one word will bring back what used to be? |
Wallah nazrah touseli al shouq waal hanan? |
Or do you think that one look will re-connect
the longing/yearning with the affection? |
|
|
Lisah faker |
Do you still remember |
Can zaman |
That was in the past |
Lisah faker |
Do you still remember |
Can zaman |
That was in the past |
|
|
Lisah Faker albi yeddillak aman? |
Do you think that my heart will still give you trust |
Wallah Faker Kilmah hateid eli can? |
Or one word will bring back what used to be? |
Lisah Faker albi yeddillak aman? |
Do you think that my heart will still give you trust? |
Ah! Wallah faker Kilmah hateid eli can? |
Ah! Or do you think that one word will bring back what used
to be? |
Wallah Nazrah tousell al shouq wal al hanan? |
Or do you think that one look will re-create the tenderness
and passion? |
|
|
Lisah faker |
Do you still remember |
Can zaman |
That was in the past |
Lisah faker |
Do you still remember |
Can zaman |
That was in the past |
|
|
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
|
|
Ya ma hanat-lak wa canat kuli-marah temhi Kilmah min amali
fiele wa sabri |
How often you took my love for granted! So each time my tears
ran they wiped off my hope in you and my patience. |
|
|
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
|
|
Ya ma hanat-lak wa canat kuli-marah temhi Kilmah min amali
fiele wa sabri |
How often you took my love for granted! So each time my tears
ran they wiped off my hope in you and my patience. |
|
|
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai
wa-hiah omri. |
In my heart, all my days were spent in tears... that was
my life |
|
|
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah |
Words! words! are all that are left now. My love has vanished
with my wounds. |
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah |
Words! words! are all that are left now. My love has vanished
with my wounds. |
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah |
Words! words! are all that are left now. My love has vanished
with my wounds. |
|
|
Will-li akhertoh fi Layali |
What I suffered in the dark nights |
Will-li akhertoh fi Layali |
What I suffered in the dark nights |
Will-li akhertoh fi Layali |
What I suffered in the dark nights |
Et nasah et nasah. Wa ya al Sabaha. Wa ya al sabah |
Has been forgotten in the light of morning. |
|
|
El nahardah el hob wal shouq we el hanan |
Today the love, the tenderness and the passion |
El nahardah el hob wal shouq we el hanan |
Today the love, the tenderness and the passion |
|
|
Lama tisalm a-ollak, can zaman, can zaman |
When you ask about them I will say they were in the past |
Lama tisalm a-ollak, can zaman, can zaman |
When you ask about them I will say they were in the past |
|
|
Lisa faker |
Do you still remember |
Can zaman |
They were in the past |
Lisa faker |
Do you still remember |
Can zaman |
They were in the past |
|
|
Ya ma helyat lak Ahat albi wa-hia min asowtak inta wal ayam
alaya |
You enjoyed seeing my heart suffering. Suffering caused by
your cruelty and empty days |
Conti Tismaha nagham. Wa asmaa' sadaha nar |
You were listening to my "ah's" as if they were
music. While I was burning the fire of their echo. |
|
|
Nar, nar tidaweb hobi shewayah shewayah |
Fire, fire which slowly, slowly melted our love. |
Al nagham regaet halwfeh wal albi ifdalak asawtoh wal hawa
elli can allaya taerif (missing end part) |
You enjoyed my suffering and preferred cruelty and did not
appreciate my love |
|
|
Ah.... ah... ah... |
Ah.... ah... ah... |
Wa-allayali conti bitsami el layali |
You referred to my dark sorrowing nights thinking of you,
as a game but for me that was part of my precious life. |
|
|
Lo'abet el khali wa hiah omri ghali ah. |
I have decided to enquire about the meaning of all my doubts
and tears. |
|
|
Conti baa'ah asal alik zamni uba domoai |
While you were enjoying yourself |
Wa inta mit-harn |
Seeing me worried and confused |
|
|
Bi hirti wa inshighali wa-all ayalli conti bitsami el-layali.
Wa allay alli conti bitsami ibabil el khali wa hiah omri ghali |
You referred to my dark sorrowing nights thinking of you,
as a game |
Olli aih asdak maaya biad ma arifna elnih-aya. Inta geet
mushtaq li habi willa li-domoai wa asaya |
Tell me. Now you know the end, what do you want from me?
Have you come longing for my love or my tears and suffering? |
|
|
El nahadah el hobisirah "can wa can" |
Today love is a story "once upon a time" |
Lama tisalni aoll-lak |
When you ask me I will tell you |
Can zaman |
It was in the past |
Lisah fakir |
Do you still remember |
Can zaman |
It was in the past |
These lyrics were contributed by Donna Lapre who took time out of her sandbagging to forestall the El Nino flood waters to make this translation available to this web site. The transliteration and translation were done for her by a Lebanese friend.
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.