Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Lissa Faker
(Do You Still Remember?)

 

This page contains an English translation to "Lisah Faker" (sometimes spelled "Lissah Fakir" or "Lessa Faker"), a song made popular by the beloved Egyptian vocalist, Oum Kalthoum.

Lyrics: Abdel-Fattah Mostafa
Music: Riad Al-Sonbati

It is typical for multiple recordings of Oum Kalthoum songs to exist, each different from the others. This is because recordings were made and sold of her various radio concerts. Some can be as much as an hour in length.

Oum Kalthoum was born in 1904 and died in 1975. She was unquestionably the most gifted singer and musician of the 20th century in the Middle East. She was continuously popular for over 50 years and her songs are still played nightly on any number of Arabic-language radio stations.

Her name is transliterated many different ways in the Roman alphabet, including Um Kulthum, Om Kalsoum, Umm Kulthoum, Om Kalthoum, Umm Kalsum, Oum Kalthum, Oum Kolthoum, Oum Kaltsoum, and others.

Oum Kalthoum

 

 

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Performed by Bassam Ayoub on Raks Balady

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Lyrics

Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker Kilmah hateid elli can. Do you think that my heart will still give you trust? Or one word will bring back what used to be?
Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker Kilmah hateid elli can Do you think that my heart will still give you trust? Or one word will bring back what used to be?
Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker Kilmah hateid elli can Do you think that my heart will still give you trust? Or one word will bring back what used to be?
Wallah nazrah touseli al shouq waal hanan? Or do you think that one look will re-connect the longing/yearning with the affection?
   
Lisah faker Do you still remember
Can zaman That was in the past
Lisah faker Do you still remember
Can zaman That was in the past
   
Lisah Faker albi yeddillak aman? Do you think that my heart will still give you trust
Wallah Faker Kilmah hateid eli can? Or one word will bring back what used to be?
Lisah Faker albi yeddillak aman? Do you think that my heart will still give you trust?
Ah! Wallah faker Kilmah hateid eli can? Ah! Or do you think that one word will bring back what used to be?
Wallah Nazrah tousell al shouq wal al hanan? Or do you think that one look will re-create the tenderness and passion?
   
Lisah faker Do you still remember
Can zaman That was in the past
Lisah faker Do you still remember
Can zaman That was in the past
   
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
   
Ya ma hanat-lak wa canat kuli-marah temhi Kilmah min amali fiele wa sabri How often you took my love for granted! So each time my tears ran they wiped off my hope in you and my patience.
   
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
   
Ya ma hanat-lak wa canat kuli-marah temhi Kilmah min amali fiele wa sabri How often you took my love for granted! So each time my tears ran they wiped off my hope in you and my patience.
   
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri. In my heart, all my days were spent in tears... that was my life
   
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah Words! words! are all that are left now. My love has vanished with my wounds.
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah Words! words! are all that are left now. My love has vanished with my wounds.
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah Words! words! are all that are left now. My love has vanished with my wounds.
   
Will-li akhertoh fi Layali What I suffered in the dark nights
Will-li akhertoh fi Layali What I suffered in the dark nights
Will-li akhertoh fi Layali What I suffered in the dark nights
Et nasah et nasah. Wa ya al Sabaha. Wa ya al sabah Has been forgotten in the light of morning.
   
El nahardah el hob wal shouq we el hanan Today the love, the tenderness and the passion
El nahardah el hob wal shouq we el hanan Today the love, the tenderness and the passion
   
Lama tisalm a-ollak, can zaman, can zaman When you ask about them I will say they were in the past
Lama tisalm a-ollak, can zaman, can zaman When you ask about them I will say they were in the past
   
Lisa faker Do you still remember
Can zaman They were in the past
Lisa faker Do you still remember
Can zaman They were in the past
   
Ya ma helyat lak Ahat albi wa-hia min asowtak inta wal ayam alaya You enjoyed seeing my heart suffering. Suffering caused by your cruelty and empty days
Conti Tismaha nagham. Wa asmaa' sadaha nar You were listening to my "ah's" as if they were music. While I was burning the fire of their echo.
   
Nar, nar tidaweb hobi shewayah shewayah Fire, fire which slowly, slowly melted our love.
Al nagham regaet halwfeh wal albi ifdalak asawtoh wal hawa elli can allaya taerif (missing end part) You enjoyed my suffering and preferred cruelty and did not appreciate my love
   
Ah.... ah... ah... Ah.... ah... ah...
Wa-allayali conti bitsami el layali You referred to my dark sorrowing nights thinking of you, as a game but for me that was part of my precious life.
   
Lo'abet el khali wa hiah omri ghali ah. I have decided to enquire about the meaning of all my doubts and tears.
   
Conti baa'ah asal alik zamni uba domoai While you were enjoying yourself
Wa inta mit-harn Seeing me worried and confused
   
Bi hirti wa inshighali wa-all ayalli conti bitsami el-layali. Wa allay alli conti bitsami ibabil el khali wa hiah omri ghali You referred to my dark sorrowing nights thinking of you, as a game
Olli aih asdak maaya biad ma arifna elnih-aya. Inta geet mushtaq li habi willa li-domoai wa asaya Tell me. Now you know the end, what do you want from me? Have you come longing for my love or my tears and suffering?
   
El nahadah el hobisirah "can wa can" Today love is a story "once upon a time"
Lama tisalni aoll-lak When you ask me I will tell you
Can zaman It was in the past
Lisah fakir Do you still remember
Can zaman It was in the past

 

---------------

Translations of
Oum Kalthoum's Songs on This Site

 

---------------

About the Translator

These lyrics were contributed by Donna Lapre who took time out of her sandbagging to forestall the El Nino flood waters to make this translation available to this web site. The transliteration and translation were done for her by a Lebanese friend.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

   Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |