PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Χριστούγεννα Ξανά
(Hristougena Xana)
(Christmas Again)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek Christmas song "Hristougenna Xana" (Χριστούγεννα Ξανά), which was sung by Elena Paparizou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
This song uses the melody for "Ding Dong Merrily on High" (Ντινγ Ντονγ Μεριλι Ον Χαι), which appeared in 2018 from the album called Heavenly Christmas.
The original composer is unknown, but the carol is reputed be French, dating back to the sixteenth century. The original text for "Ding Dong Merrily on High" was in Latin, titled "Gloria in Excelsis".
Children in particular enjoy singing "Ding Dong Merrily on High" partly due to the onomatopoeia (the words "ding dong" mimic the sound of bells) and the breathless state achieved when singing "Gloria"."
About Arcade
Arcade is a Greek music ensemble consisting of the following members:
- Ντιβενο (Diveno)
- Παύλος Μανώλης (Pavlos Manolis)
- Γκαμπριελ Ρασελ (Gabriel Russel)
- Αναστάσιος Ράμμος (Anastasios Ramos)
About Elena Paparizou
Elena Paparizou, also known professionally as Helena Paparizou, was the vocalist who popularized this song. She initially rose to fame as a member of a duet known as Antique which was together 1999-2003. Her partner was Nikos Panayiotidis (Νίκος Παναγιωτίδης). Both were born and raised in Sweden to Greek parents, and had known each other since they were children. They were brought together by two Swedish (non-Greek) music producers. Nikos is a singer and bouzouki player. Paparizou's perfect accent in English made her songs very popular as the two of them began to mix Greek and English lyrics. All songs released under Antique's collaboration were a huge success.
Antique first appeared on the scene in 2001 when they performed on the Eurovision television show, which is a renowned European music competition. They featured their hit song "I Would Die For You", which included lyrics in both Greek and English, and they won third place. According to Elena, Antique was a "Nordic beats with Greek influences" band. Their first song made it in the top 10 in Sweden — something which is rare as usually other language genres make it big in the west. Antique albums have sold worldwide, including in the Arabian Gulf. They have also toured the world in concert.
After Antique ended as a duet act, Elena moved forward with a solo career. In 2005, Paparizou performed her hit song "My Number One" in that year's Eurovision competition, taking first place. I feel one factor that contributed to her amazing performance was that she had been raised by dancers. She was among the few to incorporate Pontian Anatolian rhythm in mainstream Greek music.
As of 2019, Paparizou is now on the judging panel of Greece's version of The Voice, and has been for several years! |
|
Song: Hristougenna Xana (Christmas Again), 2018
Lyrics: Arcade & Anastasios Papanastasiou
Music: Arcade & Anastasios Papanastasiou
Original Artist: Elena Paparizou with backup vocals by Hrisa Tsaltabasi
Dance Style: No dance, just listening
Album: Hristougenna Xana (Single) |
Τραγούδι: Χριστούγεννα Ξανά, 2018
Στίχοι: Arcade κ Αναστάσιος Παπαναστασίου
Μουσική: Arcade κ Αναστάσιος Παπαναστασίου
Πρώτη Εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Συμμετέχουν: Χρύσα Τσαλταμπάση
Άλμπουμ: Χριστούγεννα Ξανά (Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ήρθανε Χριστούγεννα |
irthane Hristouyena |
Christmas came. |
όλα είναι γιορτινά |
ola ine yiortina |
Everything is festive, |
και ειν' η σκέψη μοναχά |
ke in' ee skepsi monaha |
and just the thought [of it] |
μου γεμίζει τη' καρδιά |
mou yemizi ti' kardia |
fills my heart. |
|
|
|
Με' στα φώτα |
me' sta fota |
In the lights, |
σε τοπίο λευκό |
se topio lefko |
in white surroundings, |
να σου λέω |
na sou leo |
telling you |
πόσο σ' αγαπώ |
poso s' agapo |
how much I love you. |
|
|
|
Ποιός θα σε |
pios tha se |
Who will |
πάρει αγκαλιά |
pari agalia |
embrace you? |
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again, |
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
|
|
|
Τα Χριστούγεννα αυτά |
ta Hristouyena afta |
This Christmas |
δεν ζητάω πάρα πολλά |
den zitao para polla |
I'm not asking for much |
στ' αστέρια |
st' asteria |
to the stars |
κάνω μια ευχή |
kano mia efhi |
I'm making a wish |
για πάντα να είμαστε μαζί |
ya panda na imaste mazi |
to be together forever |
|
|
|
Με' στα φώτα |
me' sta fota |
In the lights, |
σε τοπίο λευκό |
se topio lefko |
in white surroundings, |
να σου λέω |
na sou leo |
telling you |
πόσο σ' αγαπώ |
poso s' agapo |
how much I love you. |
|
|
|
Ποιός θα σε |
pios tha se |
Who will |
πάρει αγκαλιά |
pari agalia |
embrace you? |
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
|
|
|
'Ηρθαν' Χριστούγεννα |
Irthan' Hristouyena |
Christmas came |
'Ηρθαν' Χριστούγεννα |
Irthan' Hristouyena |
Christmas came |
|
|
|
Ήρθανε Χριστούγεννα |
irthane ta Hristouyena |
Christmas came. |
όλα είναι γιορτινά |
ola ine yiortina |
Everything is festive, |
και ειν' η σκέψη μοναχά |
ke in' ee skepsi monaha |
and just the thought [of it] |
μου γεμίζει τη' καρδιά |
mou yemizi ti' kardia |
fills my heart. |
|
|
|
Με' στα φώτα |
me' sta fota |
In the lights, |
σε τοπίο λευκό |
se topio lefko |
in white surroundings, |
να σου λέω |
na sou leo |
telling you |
πόσο σ' αγαπώ |
poso s' agapo |
how much I love you. |
|
|
|
Ποιός θα σε |
pios tha se |
Who will |
πάρει αγκαλιά |
pari agalia |
embrace you? |
ήρθαν' Χριστούγεννα |
Irthan' Hristouyena |
Christmas came. |
|
|
|
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
|
|
|
Α, α, ααα, α, ααα |
A, a, aaa, a, aaa |
A, a, aaa, a, aaa |
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
|
|
|
Α, α, ααα, α, ααα |
A, a, aaa, a, aaa |
A, a, aaa, a, aaa |
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
|
|
|
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
ήρθαν' Χριστούγεννα ξανά |
Irthan' Hristouyena xana |
Christmas came again. |
Translations of
Elena Paparizou's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Elena Paparizou and Antique include:
- Ayia Nihta (Holy Night). A Greek version of the Christmas hymn "Silent Night".
- Dinata Dinata (Loud, Loud). Released in 1999 by Antique (duet of Elena Paparizou and Nikos Panayiotidis)
- Hristougena Xana (Christmas Again). A Greek version of the Christmas song "Ding Dong Merrily on High".
- I Agapi Sou De Meni Pia Edo (Your Love Doesn't Live Here Any More). Released in 2005.
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|