PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πόρτα Για Τον Ουρανό
(Porta Ya Ton Ourano)
(The Door to Heaven)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Porta Ya Ton Ourano" (Πόρτα Για Τον Ουρανό), which was sung by Elena Paparizou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Elena Paparizou
Elena Paparizou, also known professionally as Helena Paparizou, was the vocalist who popularized this song. She initially rose to fame as a member of a duet known as Antique which was together 1999-2003. Her partner was Nikos Panayiotidis (Νίκος Παναγιωτίδης). Both were born and raised in Sweden to Greek parents, and had known each other since they were children. They were brought together by two Swedish (non-Greek) music producers. Nikos is a singer and bouzouki player. Paparizou's perfect accent in English made her songs very popular as the two of them began to mix Greek and English lyrics. All songs released under Antique's collaboration were a huge success.
Antique first appeared on the scene in 2001 when they performed on the Eurovision television show, which is a renowned European music competition. They featured their hit song "I Would Die For You", which included lyrics in both Greek and English, and they won third place. According to Elena, Antique was a "Nordic beats with Greek influences" band. Their first song made it in the top 10 in Sweden — something which is rare as usually other language genres make it big in the west. Antique albums have sold worldwide, including in the Arabian Gulf. They have also toured the world in concert.
After Antique ended as a duet act, Elena moved forward with a solo career. In 2005, Paparizou performed her hit song "My Number One" in that year's Eurovision competition, taking first place. I feel one factor that contributed to her amazing performance was that she had been raised by dancers. She was among the few to incorporate Pontian Anatolian rhythm in mainstream Greek music.
As of 2019, Paparizou is now on the judging panel of Greece's version of The Voice, and has been for several years! |
|
About Eleana Vrahali
Eleana Vrahali, the lyricist for this song, was born in 1978 in Athens, Greece. She worked as a radio producer and music editor, and later achieved great commercial success as a poet and lyricist. In a 2019 interview, Eleana Vrahali spoke about her experience of living with multiple sclerosis for 18 years. |
|
Song: Porta Ya Ton Ourano (The Door to Heaven), 2008
Lyrics: Eleana Vrahali
Music: Liden Per, Toni Mavridis, Niclas Olausson
Original Artist: Elena Paparizou
Album: Vrisko To Logo Na Zo (I Found The Reason To Live) CD Single
Dance Style:
- Not suitable for belly dance
- Okay for pop/rock participation dance
|
Τραγούδι: Πόρτα Για Τον Ουρανό, 2008
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Περ Λιντεν, Τόνυ Μαυρίδης, Νικλας Ολαουσσον
Πρώτη Εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Άλμπουμ: Βρίσκω Το Λόγο Να Ζω, CD Single |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Για δες τρεμοπαίζω |
ya des tremopezo |
Just look, I'm shaking so much from agony. |
και απόψε εδώ |
ke apopse edo |
And here tonight, |
στο τζάμι σου απ' έξω |
sto dzami sou ap' exo |
outside your window |
αυτό το θαμπό |
afto to thabo |
which is foggy, |
παράθυρο έχεις |
parathiro ehis |
your window you have |
για πάντα κλειστό |
ya panda klisto |
forever closed, |
μια χαραμάδα |
mia haramada |
a crack, |
ζητάω να μπω |
zitao na bo |
I'm asking to come in through. |
|
|
|
Μέσα να 'ρθω |
mesa na 'ertho |
Inside I come, |
άγγελέ μου |
agele mou |
my angel, |
και ας μη φύγω |
ke as mi figo |
and even if I don't leave, |
κ' ποτέ μου |
k' pote mou |
ever. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Τη' πόρτα |
ti' porta |
The door |
για τον ουρανό |
ya ton ourano |
to heaven |
εσύ θ' ανοίξεις |
esi th' anixis |
you will open |
αν μου πεις σ' αγαπώ |
an mou pis s' agapo |
if you tell me I love you. |
αν μ' ακούς |
an m' akous |
If you hear me, |
σαν κύμα ζω |
san kima zo |
I live like a wave, |
σε αγγίζω |
se agizo |
I touch you, |
και βρίσκω |
ke vrisko |
and I find |
το λόγο να ζω |
to logo na zo |
the reason to live. |
|
|
|
Μεγάλη πια είμαι |
megali pia ime |
I'm old enough |
για να φοβηθώ |
ya na fovitho |
to be afraid, |
μικρή για ν' αντέχω |
mikri ya n' adeho |
too young to be able to handle |
έναν κόσμο τρελό |
ena kosmo trelo |
a crazy world. |
Οι νύχτες που ξέρουν |
ee nihtes pou xeroun |
The nights that know |
κρατούν μυστικό |
kratoun mistiko |
are holding a secret |
στην πόρτα σου |
stin porta sou |
at your door. |
πάλι θ' αποκοιμηθώ |
pali th' apokimitho |
I will fall asleep |
|
|
|
Μέσα να 'ρθω |
mesa na 'ertho |
Inside I come, |
άγγελε μου |
agele mou |
my angel, |
και ας μη φύγω |
ke as mi figo |
and even if I don't leave, |
κ' ποτέ μου |
k' pote mou |
ever. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Τη' πόρτα |
ti' porta |
The door |
για τον ουρανό |
ya ton ourano |
to heaven |
εσύ θ' ανοίξεις |
esi th' anixis |
you will open |
αν μου πεις σ' αγαπώ |
an mou pis s' agapo |
if you tell me I love you. |
αν μ' ακούς |
an m' akous |
If you hear me, |
σαν κύμα ζω |
san kima zo |
I live like a wave, |
σε αγγίζω |
se agizo |
I touch you, |
και βρίσκω |
ke vrisko |
and I find |
το λόγο να ζω |
to logo na zo |
the reason to live. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Μέσα να 'ρθω |
mesa na 'ertho |
Inside I come, |
άγγελέ μου |
agele mou |
my angel, |
και ας μη φύγω |
ke as mi figo |
and even if I don't leave, |
κ' ποτέ μου |
k' pote mou |
ever. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Τη' πόρτα |
ti' porta |
The door |
για τον ουρανό |
ya ton ourano |
to heaven |
εσύ θ' ανοίξεις |
esi th' anixis |
you will open |
αν μου πεις σ' αγαπώ |
an mou pis s' agapo |
if you tell me I love you. |
αν μ' ακούς |
an m' akous |
If you hear me, |
σαν κύμα ζω |
san kima zo |
I live like a wave, |
σε αγγίζω |
se agizo |
I touch you, |
και βρίσκω |
ke vrisko |
and I find |
το λόγο να ζω |
to logo na zo |
the reason to live. |
|
|
|
Nα ζω |
na zo |
to live |
Translations of
Elena Paparizou's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Elena Paparizou and Antique include:
- Ayia Nihta (Holy Night). A Greek version of the Christmas hymn "Silent Night".
- Dinata Dinata (Loud, Loud). Released in 1999 by Antique (duet of Elena Paparizou and Nikos Panayiotidis)
- Hristougena Xana (Christmas Again). A Greek version of the Christmas song "Ding Dong Merrily on High".
- I Agapi Sou De Meni Pia Edo (Your Love Doesn't Live Here Any More). Released in 2005.
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|