PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Καλοκαίρι Κ Πάθος
(Kalokeri kai Pathos)
(Summer and Passion)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Kalokeri kai Pathos" (Καλοκαίρι Κ Πάθος), which was sung by Elena Paparizou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
This song is based on a French original chanson called "Que Dieu Me Pardonne" (Κε Ντιεου Με Παρντονε), sung by Kendji Girac (Κεντσι Τσιρακ) and Claudio Capeo (Κλαουντιο Καπεο). The music was composed by Davide Esposito (Νταβιντε Εσποσιτο), Laurent Lamarca (Λαουρεντ Λαμαρκα) and Renaud Rebillaud (Ρεναυντ Ρεμπιλαουντ).
About Elena Paparizou
Elena Paparizou, also known professionally as Helena Paparizou, was the vocalist who popularized this song. She initially rose to fame as a member of a duet known as Antique which was together 1999-2003. Her partner was Nikos Panayiotidis (Νίκος Παναγιωτίδης). Both were born and raised in Sweden to Greek parents, and had known each other since they were children. They were brought together by two Swedish (non-Greek) music producers. Nikos is a singer and bouzouki player. Paparizou's perfect accent in English made her songs very popular as the two of them began to mix Greek and English lyrics. All songs released under Antique's collaboration were a huge success.
Antique first appeared on the scene in 2001 when they performed on the Eurovision television show, which is a renowned European music competition. They featured their hit song "I Would Die For You", which included lyrics in both Greek and English, and they won third place. According to Elena, Antique was a "Nordic beats with Greek influences" band. Their first song made it in the top 10 in Sweden — something which is rare, as usually other language genres make it big in the west. Antique albums have sold worldwide, including in the Arabian Gulf. They have also toured the world in concert.
After Antique ended as a duet act, Elena moved forward with a solo career. In 2005, Paparizou performed her hit song "My Number One" in that year's Eurovision competition, taking first place. I feel one factor that contributed to her amazing performance was that she had been raised by dancers. She was among the few to incorporate Pontian Anatolian rhythm in mainstream Greek music.
As of 2019, Paparizou is now on the judging panel of Greece's version of The Voice, and has been for several years! |
|
Song: Kalokeri kai Pathos (Summer and Passion), 2019
Lyrics: Yiannis Amanatidis
Music: Davide Esposito, Laurent Lamarca, Renaud Rebillaud
Original Artist for Greek Version: Eleni (Elena) Paparizou with backup vocals by Eleni Alexandri and Akis Diximos
Dance Style: Soft Caribbean participation dance.
Album: Kalokeri k Pathos (Single) |
Τραγούδι: Καλοκαίρι Κ Πάθος, 2019
Στίχοι: Γιάννης Αμανατίδης
Μουσική: Νταβιντε Εσποσιτο, Λαουρεντ Λαμαρκα, Ρεναυντ Ρεμπιλαουντ
Πρώτη Εκτέλεση: Ελένη (Έλενα) Παπαρίζου
Συμμετέχουν: Ελένη Αλεξανδρή, Άκης Δείξιμος
Άλμπουμ: Καλοκαίρι Κ Πάθος (CD Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Απ' το εγώ |
ap' to ego |
From "I" |
μέχρι το εμείς |
mehri to emis |
to "us" |
είναι τα όρια της γης |
ine ta oria tis yis |
are the limits of earth. |
σε νερά γαλανά |
se nera galana |
In blue-green water |
ταξιδεύει η καρδιά |
taxidevi ee kardia |
the heart is traveling. |
απόψε νιώθω |
apopse niotho |
Tonight I feel |
πως της μοίρας γραφτό |
pos tis miras grafto |
that my written fate |
είναι τώρα να μπλέξω |
ine tora na blexo |
is now to get involved with |
στο δικό σου βυθό |
sto diko sou vitho |
in your depths. (1) |
|
|
|
Η σιωπή είναι χρυσός |
ee siopi ine hrisos |
Silence is golden |
μεσ' στου ήλιου το φως |
mes' stou iliou to fos |
inside the sun's light. |
εραστές της στιγμής |
erastes tis stigmis |
Lovers of the moment, |
δε' μας βλέπει κανείς |
de' mas vlepi kanis |
nobody can see us |
σ' άδειες ακρογιαλιές |
s' adies akroyiales |
on empty seashores |
με παιχνίδια στην άμμο |
me pehnidia stin amo |
playing on the sand. (2) |
έμαθα την αγάπη να ζω |
ematha tin agapi na zo |
I learned to live the love. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στη' δική σου αγκαλιά |
sti' diki sou agalia |
in your arms. |
ναυαγός στη στεριά σου |
navagos sti steryia sou |
Shipwrecked on your land |
με το μπλε συντροφιά |
me to ble sidrofia |
with the blue [ocean] as companion. |
καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στο' δικό σου ουρανό |
sto' diko sou ourano |
in your sky, |
και το κύμα να φέρνει |
ke to kima na ferni |
and the wave is bringing |
δροσιά και παλμό |
drosia ke palmo |
breeze and pulse. |
|
|
|
Μείνε εδώ |
mine edo |
Stay here. |
κaι όπου μας βγει |
ke opou mas vgi |
Wherever it takes us, |
και ας πάμε μαζί |
ke as pame mazi |
let's go together |
σ' άγνωστο προορισμό |
s' agnosto pro-orismo |
to an unknown destination |
με τον ήλιο οδηγό |
me ton ilio odigo |
with the sun guiding us. |
σωστό μου λάθος |
sosta mou lathos |
It's my correct mistake, (3) |
δύση κaι ανατολή |
disi ke anatoli |
west and east, |
μαζί σου του Αυγούστου γιορτή |
mazi sou tou Avgoustou yiorti |
with you the August celebration. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στη' δική σου αγκαλιά |
sti' diki sou agalia |
in your arms. |
ναυαγός στη στεριά σου |
navagos sti steryia sou |
Shipwrecked on your land |
με το μπλε συντροφιά |
me to ble sidrofia |
with the blue [ocean] as companion. |
καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στο' δικό σου ουρανό |
sto' diko sou ourano |
in your sky, |
και το κύμα να φέρνει |
ke to kima na ferni |
and the wave is bringing |
δροσιά και παλμό |
drosia ke palmo |
breeze and pulse. |
|
|
|
Μέρα νύχτα |
mera nihta |
Day and night, |
χορός στην άμμο |
horos stin amo |
dance on the sand, |
και κοκτέιλ |
ke koktail |
and a cocktail |
στα χέρια επάνω |
sta heria epano |
in your hand. |
θάλασσα και αμμουδιά το πλάνο |
thalasa ke amoudia to plano |
[The view is] sea and sandy beach. |
να 'χε μια εποχή ο χρόνος |
ne 'he mia epohi o hronos |
If only the year had one season! |
καλοκαίρια δε' ζεις πια μόνος |
kalokeri de' zis pia monos |
You no longer live alone in the summer, |
θησαυρός ο δικός σου ο δρόμος |
thisavros o dikos sou o dromos |
treasure your path. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στη' δική σου αγκαλιά |
sti' diki sou agalia |
in your arms. |
ναυαγός στη στεριά σου |
navagos sti steryia sou |
Shipwrecked on your land |
με το μπλε συντροφιά |
me to ble sidrofia |
with the blue [ocean] as companion. |
καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στο' δικό σου ουρανό |
sto' diko sou ourano |
in your sky, |
και το κύμα να φέρνει |
ke to kima na ferni |
and the wave is bringing |
δροσιά και παλμό |
drosia ke palmo |
breeze and pulse. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στη' δική σου αγκαλιά |
sti' diki sou agalia |
in your arms. |
ναυαγός στη στεριά σου |
navagos sti steryia sou |
Shipwrecked on your land |
με το μπλε συντροφιά |
me to ble sidrofia |
with the blue [ocean] as companion. |
καλοκαίρι και πάθος |
kalokeri ke pathos |
Summer and passion |
στο' δικό σου ουρανό |
sto' diko sou ourano |
in your sky, |
και το κύμα να φέρνει |
ke to kima na ferni |
and the wave is bringing |
δροσιά και παλμό |
drosia ke palmo |
breeze and pulse. |
- Refers to the bottom of the ocean.
- The word "pehnidia" used here can refer to having fun, frolicking, playing games, or playing with toys.
- This means that yes, it's my mistake, but it's the right thing for me.
Translations of
Elena Paparizou's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Elena Paparizou and Antique include:
- Ayia Nihta (Holy Night). A Greek version of the Christmas hymn "Silent Night".
- Dinata Dinata (Loud, Loud). Released in 1999 by Antique (duet of Elena Paparizou and Nikos Panayiotidis)
- Hristougena Xana (Christmas Again). A Greek version of the Christmas song "Ding Dong Merrily on High".
- I Agapi Sou De Meni Pia Edo (Your Love Doesn't Live Here Any More). Released in 2005.
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|