PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Δυνατά Δυνατά
(Dinata Dinata)
(Loud, Loud)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Dinata Dinata" (Δυνατά Δυνατά), which was sung in 1991 by Eleftheria Arvanitaki and later recorded in 1999 by Antique. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
This song was originally released under the title of "Homecoming" by Night Ark, an Armenian-American instrumental band based in the New York and New Jersey area. Ara Dinkjian founded Night Ark in 1986, and composed this song which was featured on their debut album, Picture. Ara Dinkjian is considered to be one of the top oud players in the world.
Night Ark's band members included:
- Ara Dinkjian (Αρα Ντινκτσιαν), Armenian American
- Arto Tunçboyacıyan (Αρτο Τουνκμπογασιγιαν), Armenian Turkish
- Armen Donelian (Αρμεν Ντονελιαν), Armenian American
- Marc Johnson (Μαρκ Τσονσον), American
I never would have thought that such a popular hit Greek song got its start from our Anatolian Armenian brothers in America. The band's final album was released in 2000. Since then, Ara Dinkjian has continued with his own projects, releasing additional albums.
The Greek version of this song, "Dinata Dinata", was performed in the closing ceremonies of the 2004 Olympic Games in Athens. |
|
About Eleftheria Arvanitaki
Eleftheria Arvanitaki, one of the artists to record this song, is a Greek folk singer known for singing rebetiko, laiko, and jazz musical styles. Born in 1957, she started her singing career as a member of the ensemble Opisthodromiki Kompania (Retrograde Company) that performed rebetiko music. She then spun off to launch a solo singing career in 1984 with an album that bore her name. She has toured extensively to perform at festivals and other live music events. Arvanitaki performed in the closing ceremony for the 2004 Summer Olympic Games in Athens. |
|
About Antique
Antique was a duet act from 1999 to 2003 consisting of Elena Paparizou and Nikos Panayiotidis (Νίκος Παναγιωτίδης). Both were born and raised in Sweden to Greek parents, and had known each other since they were children. They were brought together by two Swedish (non-Greek) music producers. Nikos is a singer and bouzouki player. Paparizou's perfect accent in English made her songs very popular as the two of them began to mix Greek and English lyrics. All songs released under Antique's collaboration were a huge success.
Antique first appeared on the scene in 2001 when they performed on the Eurovision television show, which is a renowned European music competition. They performed their hit song "I Would Die For You", which included lyrics in both Greek and English, and they won third place. According to Elena, Antique was a "Nordic beats with Greek influences" band. Their first song made it in the top 10 in Sweden. Antique albums have sold worldwide, including in the Arabian Gulf. They have also toured the world in concert. After working together for a few years, they ended the duet act and went separate ways to pursue other projects. |
|
Song: Dinata Dinata (Loud Loud), 1991
Greek Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Ara Dinkjian
Original Greek Artist: Eleftheria Arvanitaki
Has Also Been Recorded By:
In America:
- Night Ark, 1986. ("Homecoming")
In Greek:
- Antique (a duet act consisting of Elena Paparizou and Nikos Panayiotidis), 1999, on the album Mera Me Ti' Mera
In Turkish:
- Sezen Aksu, 1988. ("Sarışınım") Turkish lyrics by Gonul Aysel Gurel
- Gülşen Bayraktar, 2004. ("Sarışınım")
Dance: Belly Dance
Album: Meno Ektos |
Τραγούδι: Δυνατά Δυνατά, 1991
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Αρα Ντινκτσιαν
Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη
Άλλοι Ερμηνευτές:
In America:
- Night Ark, 1986. ("Homecoming")
Στα Ελληνικά:
- Antique (Έλενα Παπαρίζου & Νίκος Παναγιωτίδης), 1999, on the album Μέρα Με Τι' Μέρα
Στα Τουρκικά:
- Σεζεν Ακσου, 1988. ("Σαρισινιμ"). Turkish lyrics by Γκονουλ Αισελ Γουρελ.
- Γιουλσιεν Μπαιρακταρ, 2004. ("Σαρισινιμ")
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Μένω Εκτός |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder. |
|
|
|
Δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder. |
|
|
|
Σαν γυναίκα γεννά στο χώμα |
san yineka yena sto homa |
Like a woman gives birth on the ground, |
η νύχτα το πρωί
|
ee nihta to proi |
the night [is giving birth to] the morning. |
κaι όλα αντέχουν ξανά
|
ke ola andehoun xana |
And all is [sustained] again, |
και γίνονται ζωή |
ke yinonde zoi |
and they become life. |
|
|
|
Ποια παλιά κιβωτός |
pia palia kivotos |
Which old ark |
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
|
mesa ap' tou hronou tis |
inside the gallery of time |
βγάζει ακόμα στο φως
|
vgazi akoma sto fos |
is still bringing the light, |
ζευγάρι αναπνοές |
zevgari anapnoes |
a couple of breaths. |
|
|
|
Δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
'γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα |
'yinan ola dinata t' adinata |
everything became loud, the impossible. |
δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
σ' ένα θέαμα γυμνό |
se ena theama yimno |
in a naked spectacle. |
δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
κaι όπως πάνε του χορού τα βήματα |
ke opos pane tou horou ta vimata |
and [the way] the dance steps [go] |
με τα χέρια ανοιχτά |
me ta heria anihta |
with the arms open. |
όλα τα περιφρονώ |
ola ta perifrono |
I despise them all. |
|
|
|
Δεν υπάρχουν πολλά |
den iparhoun pola |
There isn't much |
που να χτίζουμε μαζί |
pou na ta htizoume mazi |
that we could build together. |
κοίτα, κοίτα ψηλά |
kita, kita psila |
Look on the bright side (1) |
τα λύσαμε μαζί |
ta lisame mazi |
we'll figure it out together. |
Ποια παλιά κιβωτός |
pia palia kivotos |
Which old ark |
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
|
mesa ap' tou hronou tis |
inside the gallery of time |
βγάζει ακόμα στο φως
|
vgazi akoma sto fos |
is still bringing the light, |
ζευγάρι αναπνοές |
zevgari anapnoes |
a couple of breaths. |
|
|
|
Δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
'γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα |
'yinan ola dinata t' adinata |
everything became loud, the impossible. |
δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
σ' ένα θέαμα γυμνό |
se ena theama yimno |
in a naked spectacle. |
δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
κaι όπως πάνε του χορού τα βήματα |
ke opos pane tou horou ta vimata |
and [the way] the dance steps [go] |
με τα χέρια ανοιχτά |
me ta heria anihta |
with the arms open. |
όλα τα περιφρονώ |
ola ta perifrono |
I despise them all. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Κaι όλο κάτι λέω |
ke olo kati leo |
And there is something I always say, |
κάποια αγάπη κλαίω
|
kapia agapi kleo |
a [past] love I cry for. |
κaι όλο μέσα μου
|
ke olo mesa mou |
And [with] everything inside me, |
θρηνώ χαλάσματα
|
thrino halasmata |
I mourn [lying in] ruins |
με τα χρόνια μου
|
me ta hronia mou |
with my years |
στα σεντόνια μου
|
sta sedonia mou |
on my bedsheets |
σαν φαντάσματα |
san fadazmata |
like ghosts. |
|
|
|
Σαν γυναίκα γεννά στο χώμα |
san yineka yena sto homa |
Like a woman gives birth on the ground, |
η νύχτα το πρωί
|
ee nihta to proi |
the night [is giving birth to] the morning. |
κaι όλα αντέχουν ξανά
|
ke ola andehoun xana |
And all is [sustained] again, |
και γίνονται ζωή |
ke yinonde zoi |
and they become life. |
|
|
|
Ποια παλιά κιβωτός |
pia palia kivotos |
Which old ark |
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
|
mesa ap' tou hronou tis |
inside the gallery of time |
βγάζει ακόμα στο φως
|
vgazi akoma sto fos |
is still bringing the light, |
ζευγάρι αναπνοές |
zevgari anapnoes |
a couple of breaths. |
|
|
|
Δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
'γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα |
'yinan ola dinata t' adinata |
everything became loud, the impossible. |
δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
σ' ένα θέαμα γυμνό |
se ena theama yimno |
in a naked spectacle. |
δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder, |
κaι όπως πάνε του χορού τα βήματα |
ke opos pane tou horou ta vimata |
and [the way] the dance steps [go] |
με τα χέρια ανοιχτά |
me ta heria anihta |
with the arms open. |
όλα τα περιφρονώ |
ola ta perifrono |
I despise them all. |
|
|
|
Δυνατά, δυνατά |
dinata, dinata |
Louder, louder. |
- Literally, "look, look high".
Translations of
Eleftheria Arvanitaki's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Eleftheria Arvanitaki include:
Translations of
Elena Paparizou's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Elena Paparizou and Antique include:
- Ayia Nihta (Holy Night). A Greek version of the Christmas hymn "Silent Night".
- Dinata Dinata (Loud, Loud). Released in 1999 by Antique (duet of Elena Paparizou and Nikos Panayiotidis)
- Hristougena Xana (Christmas Again). A Greek version of the Christmas song "Ding Dong Merrily on High".
- I Agapi Sou De Meni Pia Edo (Your Love Doesn't Live Here Any More). Released in 2005.
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|