Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Η Ωραία
(I Oraia)

(The Pretty)

 

by Thanos Petrelis

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek song Η Ωραία, which was sung by Thanos Petrelis. This translation was based on the version appearing on his album Θυμίζεις Κάτι Από Ελλάδα (Thimizeis Kati Apo Ellada). Also included is a a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Thanos Petrelis is a Greek vocalist who appeared on the pop music scene in 2003 as a result of his performances on the television reality show Fame Story. The album "I Oraia" comes from was his second, which was released in 2005.

 

---------------

Listen to MP3 Clips of This Song

Note

Sung by Thanos Petrelis

 

---------------

Lyrics

In the English translation column, items enclosed [in square brackets] are comments by the translator to clarify the meaning of the phrase.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Δεν έχω ξαναδεί den eho ksanadi I have never seen
μωρό μου πιο ωραία moro mou pio oraia my baby, anyone prettier
θα το 'θελα πολύ tha to'thela poli I want it very much
να κάνουμε παρέα na kanoume parea for us to hang out together [to go out with you]
     
Μωρό μου απ' τη στιγμή moro mou ap'ti stigma Baby from the moment
που φάνηκες μπροστά μου pou fanikes mprosta mou that you were in front of me
χτυπάει σαν τρελή htipai san treli it beats like crazy
για σένα η καρδιά μου gia sena e kardia mou for you, my heart
κι όλα αυτά γιατί ki'ola afta giati and for all of that, that’s why (and all that is happening to me because:)
     
Δεν έχω ξαναδεί den eho ksanadi I have never seen
μωρό μου πιο ωραία moro mou pio oraia my baby, anyone prettier
θα το 'θελα πολύ tha to'thela poli I want it very much
να κάνουμε παρέα na kanoume parea for us to hang out together [to go out with you]
     
Είμαι ένας άγνωστος με eimai enas agnostos me I am a stranger [you don’t know me]
     
αισθήματα για σένα esithimata gia sena who has feelings for you
που δεν σε έχει μα σε θέλει pou den se ehei ma se theli who doesn’t have you but wants you
απεγνωσμένα που σε κοiτω apegnosmena pou se kito with longing, as I stare at you [from afar because I want you, I don’t know you and I want to know you]
και λίωνω σαν κερί. kai liono san keri and I melt like a candle [I am so obsessed with you that I get warm and melt like a candle]
     
Αχ!Πόσο ν' αντέξω ακόμα Ah! Poso n’antexso akoma Oh, how long can I stand it
Αχ!Χωρίς φιλί στο στόμα Ah! Horis fili sto stoma Oh, without a kiss on the mouth
Αχ!Χωρίς τον έρωτά σου Ah! Horis ton erota sou Oh without your love
Αχ!Και να 'χα μια αγκαλιά σου! Ah! Kai na’ha mia agkalia sou Oh, if I but had a hug from you [was in your arms] [This entire section is essentially saying, "How long can I stand without those things, because I long for you?"]
     
Δεν έχω ξαναδεί den eho ksanadi I have never seen
μωρό μου πιο ωραία moro mou pio oraia my baby, anyone prettier
θα το 'θελα πολύ tha to'thela poli I want it very much
να κάνουμε παρέα na kanoume parea for us to hang out together [to go out with you]
     
Μωρό μου προσπαθώ Moro mou prospatho Baby I am trying
να επικοινωνήσω na epikinoniso to communicate with you
σε επαφή να 'ρθω se epathi va’rtho to come in contact with you [to get in touch with you]
μαζί σου να μιλήσω mazi sou na miliso with you to talk to you
για δώσε προσοχή: gia dose prosohi pay attention:
     
Δεν έχω ξαναδεί den eho ksanadi I have never seen
μωρό μου πιο ωραία moro mou pio oraia my baby, anyone prettier
θα το 'θελα πολύ tha to'thela poli I want it very much
να κάνουμε παρέα na kanoume parea for us to hang out together (to go out with you)
     
Δεν έχω ξαναδεί den eho ksanadi I have never seen
ποτέ τέτοια γυναίκα pote tetia ginaika ever such a woman
σου βάζω είκοσι sou bazo eikosi I give you a twenty [rate you a twenty]
με άριστα το δέκα me arista to deka when the scale is only to ten [This section is saying she is so beautiful, so good, so perfect, he has never seen a woman like this anywhere. He is hitting on her and get her to talk to him. A dancer performing to this should dance like a guy is flirting and trying pickup lines on her — smile and dance as if proud of it.]

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Thimizeis Kati Apo Ellada

Note

Listen to Clip

Artist: Thanos Petrelis
CD Title: Thimizeis Kati Apo Ellada

 

---------------

About the Translator

This translation was created by Amartia.

Amartia is a Baltimore native of Greek descent. She was involved in Greek Folk dancing from childhood to adulthood. She stumbled upon bellydancing class at a local gym and has never looked back! Bellydance appealed to her not only as an art form but a way to stay in shape. Hence one spectator commenting, “…massive melodic muscles of the Mediterranean aka killer abs...

Amartia is an award-winning bellydancer. She has traveled to compete all over the United States. She is the 2008 Jewel of the Nile and the first place winner for veil dance from Arabian Nights. More recently she was one of the 23 bellydancers chosen to compete in the first season of a reality web-show- Project bellydance! Amartia, Extravagent Entertainment in Maryland has also been featured in Fuse Magazine, written an article on Greek bellydance for Zaghareet, and was the July 2012 Bellydancer of the Month for Brandon’s Oasis.

Amartia also offers Greek translation services for dancers so if you’d like another Greek song translated, feel free to contact her! See amartiabellydance.com/lets-go-greek/greek-song-translation/

PHOTO CREDIT: Photo by Anton Marx.

Amartia

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |