Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Khayyalah
(Fantasy)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Khayyalah", which was made popular by the Lebanese vocalist Pascale Machaalani. Her name is sometimes also spelled as "Bascaal Misha'alani" or "Pascaal Misha'alaani". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. This is the title song from the album also called Khayyalah, which was released in 1999.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Music By: Salah El-Sharnoubi

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Pascale Machaalani

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Magnouna beeh, iw-bagheer a'alaih. Dawwibni doub bi-iss-hoor a'iynaih. I am crazy about him and get jealous about him. He melted me with his eyes' magic.
Magnouna beeh, iw-bagheer a'alaih. Dawwibni doub bi-iss-hoor a'iynaih. I am crazy about him and get jealous about him. He melted me with his eyes' magic.
Khayyalah, ia'younouh istihalah. Saharouni iw-
Aa'mail eih ya khaalah. Atalouni iw-khallo haalti haalah iw la, la, la, laa.
Fantasy? His eyes are impossible, they put me under his spell and what can I do, o' my aunt??. They killed me and got me to be in a worse situation. Oh no, no, no, no, no.
Khayyalah, ia'younouh istihalah. Saharouni iw-
Aa'mail eih ya khaalah. Atalouni iw-khallo haalti haalah iw la, la, la, laa.
Fantasy? His eyes are impossible, they put me under his spell and what can I do o' my aunt??. They killed me and got me to be in a worse situation. Oh no, no, no, no, no.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Khayyalah, ia'younouh istihalah. Saharouni iw-
Aa'mail eih ya khaalah. Atalouni iw-khallo haalti haalah iw la, la, la, laa.
Fantasy? His eyes are impossible, they put me under his spell and what can I do o' my aunt??. They killed me and got me to be in a worse situation. Oh no, no, no, no, no.
Iw-nassani el-noam iw-ana min awwal yoam sahraanah. Wa-laa shafait noum, hayraanah iw-mashghouleh a'alaih. He got me to forget the sleep and from the first day I am still awake. I did not see the light, I am confused and worried about him.
Iw-nassani el-noam iw-ana min awwal yoam sahraanah. Wa-laa shafait noum, hayraanah iw-mashghouleh a'alaih. He got me to forget the sleep and from the first day I am still awake. I did not see the light, I am confused and worried about him.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Khayyalah, ia'younouh istihalah. Saharouni iw-
Aa'mail eih ya khaalah. Atalouni iw-khallo haalti haalah iw la, la, la, laa.
Fantasy? His eyes are impossible, they got me under his spell and what can i do o' my aunt??. They killed me and got me to be in a worse situation. Oh no, no, no, no, no.
   
Aalbi a'ala naar, iw-badalo layl wayya-inhaar, mou-ishtaqa wil a'ishqi maraar, dawabni elhoub iw-layaleih, wal-laylah. My heart is on fire and I change day and night. Love is sour. Love and its nights melted me and not even a single night.
Aalbi a'ala naar, iw-badalo layl wayya-inhaar, mou-ishtaqa wil a'ishqi maraar, dawabni elhoub iw-layaleih, wal-laylah. My heart is on fire and I change day and night. Love is sour. Love and its nights melted me and not even a single night.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Khayyaaaalah, khayyalah, ia'younouh istihalah. Saharouni wa-aa'mail eih ya khaalah. Atalouni khallo haalti halah iw la, la, la, laa. Fanta-a-a-a-sy? Fantasy? His eyes are impossible, they got me under his spell and what can i do o' my aunt??. They killed me and got me to be in a worse situation. Oh no, no, no, no, no.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Wala layla saabni youm fi haali, wala layla ghabha a'an khayaali. Habbeito iw-naarou maktoobaali, la, la, laaa. Not even a single night he left me alone. Not a single night he is gone from my imagination. I love him and his fire is written for me? Oh no, no, no, no, no.
Khayyaalah. Fantasy.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Best of Pascale Machaalani

Note

Listen to Clip

Artist: Pascale Machaalani
CD Title: Ma Fi Nome

 

---------------

Translations of
Pascale Machaalani's Songs on This Site

Other translations of songs performed by Pascale Machaalani on this web site include:

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |