PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Talab Eiydi Min Ahli
(We Got Engaged!)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Lebanese wedding song "Talab Eiydi Min Ahli" or "Talab Eidy", which was made popular by by the Lebanese vocalist Pascale Machaalani. Her name is sometimes also spelled as "Bascaal Misha'alani" or "Pascaal Misha'alaani". The music video of this song became very popular in Lebanon in 1999.
Also included on this page is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Pascale Machaalani |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
W-zalghet ya albi ana sirt makhtoubeh. |
Zaghret (Shrill) O' heart, Zaghret (Shrill) O'
heart, I became engaged... |
W-zalghet ya albi ana sirt makhtoubeh. |
Zaghret (Shrill) O' heart, Zaghret (Shrill) O'
heart, I became engaged... |
Wshoo shabb, w-wshoo shabb, ajmal shabb mahboubi,
saken b-niss el-a'asmeh beirut w-a'indou b-jabal libnaan ahla
byout. W-immou shmaaliyeh, w-immou shmaaliyeh, waldou jnoubi |
What a young guy? My sweetheart is the most beautiful
young guy. He lives in the middle of the capital Beirut. He owns
the most beautiful houses in the Lebanon mountains and his mother
is from the north and his father from the south. |
Zalghet ya albi, w-zalghet ya albi, ana sirt
makhtoubeh. |
Zaghret O' Heart? Zaghret O' Heart? I became
engaged. |
|
|
Talab Eiydi Min Ahli, Aalet Ta-Fakker A'ala Mahli. |
He asked my family for my hand (proposed). I wanted to think about it slowly! |
Talab Eiydi Min Ahli, Aalet Ta-Fakker A'ala Mahli. |
He asked my family for my hand (proposed). I wanted to think about it slowly! |
|
|
W-elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
Elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
|
|
W-shahr el-a'asal ah ya habibi, wlake shahr el-a'asal
ya habibi, shahr el-a'asal bi-zahleh. |
The honeymoon, oh my darling, the honeymoon,
oh my darling will be in Zahleh. |
Talab Eiydi Min Ahli, Aalet Ta-Fakker A'ala Mahli. |
He asked my family for my hand (proposed). I wanted to think about it slowly! |
|
|
W-elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
Elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
|
|
W-shahr el-a'asal ah ya habibi, wlake shahr el-a'asal
ya habibi, shahr el-a'asal bi-zahleh. |
The honeymoon, oh my darling, the honeymoon,
oh my darling will be in Zahleh. |
|
|
Ma baddi a'irs w-zinaih w-a'al bardawni waddini |
I don't want wedding decorations and ornaments.
Just take me to Birdawni (a popular river in Lebanon). |
Ma baddi a'irs w-zinaih w-a'al bardawni waddini |
I don't want wedding decorations and ornaments.
Just take me to Birdawni (a popular river in Lebanon). |
|
|
W-a'arouset elbiqaa' ishbini, haydah a'irs b-yilbaqlay. |
The Biqaa' bride is my bridesmaid. It is a wedding
that just fits me. |
W-a'arouset beirut ishbini, aal haydah a'irs
b-yilbaqlay. |
The Beirut bride is my bridesmaid. It is a wedding
that just fits me. |
|
|
W-elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
Elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
|
|
W-shahr el-a'asal ah ya habibi, wlake shahr el-a'asal
ya habibi, shahr el-a'asal bi-zahleh. |
The honeymoon, oh my darling, the honeymoon,
oh my darling will be in Zahleh. |
|
|
Talab Eiydi Min Ahli, Aalet Ta-Fakker A'ala Mahli. |
He asked my family for my hand (proposed). I wanted to think about it slowly! |
|
|
Elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
Elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
|
|
Shahr el-a’asal ya habibi, shahr el-a’asal ya habibi, shahr el-a’asal bi-zahleh. |
The honeymoon O’ my darling, the honeymoon O’ my darling, the honeymoon will be in Zahleh. |
xxxxxxxxxxxxxxx |
|
In a'isht w-allah khallani, malli hal-el-dinyeh
ghnnani. |
If I live and God saves me, I will fill the universe
with songs. |
In a'isht w-allah khallani, malli hal-el-dinyeh
ghnnani. |
If I live and God saves me, I will fill the universe
with songs. |
|
|
Wahdouh hobbi libnaani w-ghairouh mish raha istahli. |
My love is Lebanese and I wouldn't like anything
else. |
Wlak wahdouh hobbi libnaani w-ghairouh mish raha
istahli. |
My love is Lebanese and I wouldn't like anything
else. |
|
|
W-elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
Elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
|
|
W-shahr el-a'asal ah ya habibi, wlake shahr el-a'asal
ya habibi, shahr el-a'asal bi-zahleh. |
The honeymoon, oh my darling, the honeymoon,
oh my darling, the honeymoon will be in Zahleh. |
|
|
Talab Eiydi Min Ahli, Aalet Ta-Fakker A'ala Mahli. |
He asked my family for my hand (proposed). I wanted to think about it slowly! |
Talab Eiydi Min Ahli, Aalet Ta-Fakker A'ala Mahli. |
He asked my family for my hand (proposed). I wanted to think about it slowly! |
|
|
W-elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
Elkissa maa badda tifkeer, shoo hilweih el-jaazeh
bakkeir. |
The story does not need thinking. How beautiful
to get married early in life! |
|
|
W-shahr el-a'asal ah ya habibi, wlake shahr el-a'asal
ya habibi, shahr el-a'asal bi-zahleh. |
The honeymoon, oh my darling, the honeymoon,
oh my darling will be in Zahleh. |
|
|
Shahr el-a'asal |
The honeymoon |
Shahr el-a’asal bi-zahleh. |
The honeymoon will be in Zaleh. |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Pascale Machaalani's Songs on This Site
Translations of songs performed by Pascale Machaalani on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|