PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Lamma B-Shoufak Albi Byouqaa'
(When I See You, My Heart Falls Down)
This page contains a translation into English of the lyrics to "Lamma B-Shoufak Qalbi Byouqaa'", which was made popular by by the Lebanese vocalist Pascale Machaalani. Her name is sometimes also spelled as "Bascaal Misha'alani", "Pascal Mashaalani", or "Pascaal Misha'alaani". The song title appears as "Lama Bshoufak" on her "best of" album.
Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Pascale Machaalani |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Lamma bshoufak, qalbi byouqaa byouqaa
minnay. |
When I see you, my heart falls down, falls from
me. |
Soutak, soutak lamma btihki biy-Janninnay |
Your voice, your voice when you talk, drives
me out of my mind |
Lamma bshoufak, qalbi byouqaa byouqaa
minnay. |
When I see you, my heart falls down, falls from
me. |
Soutak, soutak lamma btihki biy-Janninnay |
Your voice, your voice when you talk, drives
me out of my mind |
|
|
W bseer bdoub, eh bdoub, bdoub |
And I melt, melt, melt |
W aakel ma ainday. |
And become brainless. |
Mnoub, mnoub. |
Finished, finished. |
Byikfi dalaa qalbi, dakheilak la- tjanninni. |
It is enough to indulge my heart; I beg you, do
not drive me crazy. |
|
|
Lamma bshoufak, bshoufak, qalbi byouqaa,
byouqaa minni, minnay. |
When I see you, I see you, my heart falls down,
falls from me, from me. |
Soutak, soutak, |
Your voice, your voice, |
Inteh lamma btihki biy-janninni. |
You, when you talk, you drive me out of
my mind |
|
|
Lamma btidh-hak, byadhhakou ayounak, ya
abou ahla ayoun. |
When you laugh, your eyes laugh. You the one
with the most beautiful eyes! |
Inta haleem, wbitseer bjnounak yabo qalb hanoun, |
You are patient and I become crazy You
with compassionate heart |
Lamma btidh-hak, byadhhakou ayounak, ya
abou ahla ayoun. |
When you laugh, your eyes laugh. You the one
with the most beautiful eyes! |
Inta haleem, wbitseer bjnounak yabo qalb hanoun, |
You are patient and I become crazy You
with compassionate heart |
|
|
Wbseer bdoub, eh bdoub, bdoub, w aakel
ma aindi, |
And I get melted, ah melted, melted and mindless, |
Eh mnoub, mnoub. |
Nothing, nothing. |
Byikfi dalaa qalbi, dakheilak la tjanninni. |
It is enough to spoil my heart, please do not
drive me out of my mind. |
|
|
Lamma bshoufak, bshoufak, qalbi byouqaa,
byouqaa minnay. |
When I see you, see you, my heart falls, falls,
falls down, falls from me. |
Soutak, soutak, inteh lamma btihki biy-janninni |
Your voice, your voice; you, when you talk, drive
me out of my mind. |
|
|
Byikfi dalaa qalbi, dakheilak la tjanninni. |
It is enough to indulge my heart, I beg you do
not drive me crazy. |
|
|
Lamma btihki, bismaa b-soutak kalaam el-houb. |
When you talk, I hear through your voice Loves
talks. |
W lamma tghanni bifrah w-bghanni la-ahla shaab. |
And when you sing I get happy and sing to the
most beautiful youth. |
Lamma btihki, bismaa b-soutak kalaam el-houb. |
When you talk, I hear through your voice Loves
talks. |
W lamma tghanni bifrah w-bghanni la-ahla shaab. |
And when you sing I get happy and sing to the
most beautiful youth. |
|
|
Wbseer bdoub, eh bdoub, bdoub, w aakel
ma aindi, |
And I get melted, ah melted, melted and mindless, |
Eh mnoub, mnoub |
Nothing, nothing. |
Byikfi dalaa qalbi, dakheilak la tjanninni. |
It is enough to spoil my heart, please do not
drive me out of my mind. |
|
|
Lamma bshoufak, bshoufak, bshoufak, bshoufak
qalbi byouqaa, byouqaa, byouqaa, byouqaa
minnay. |
When I see you, see you, see you, see you, my
heart falls down, falls down, falls from me, falls from me. |
|
|
Lamma bshoufak, qalbi byouqaa, byouqaa
minnay. |
When I see you, my heart falls down, falls from
me. |
|
|
Soutak, inteh, lamma btihki biy-Janninnay. |
Your voice, you, when you talk drive me
out of my mind |
Byikfi dalaa qalbi, dakheilak la tjanninni. |
It is enough to indulge my heart, I beg you do
not drive me crazy. |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Pascale Machaalani's Songs on This Site
Translations of songs performed by Pascale Machaalani on this web site include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|