Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Saaban Alayya
(It Hurts Me)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Arabic-language song "Saa’ban A’alayya" by Katia Harb. It is sometimes spelled as "Sa'ban 'Alay". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. This song appeared on her 2004 album titled Katia. This was her fourth release, and in the five years following she has not released any more.

The Lebanese singer Katia Harb was born in 1973. She broke into show business in 1996 as a result of her appearance on the television show Studio Al Fan (Studio of the Arts). Her early successes lay in romantic ballads, but as her career evolved she also became known for her interpretations of rap and hiphop.

In 2005, she took a break from her show business career, allegedly to work with orphans, the elderly, and the needy. This led to circulation of a rumor that she had resigned from show business to become a nun. Whether or not the rumor was true, the fact is that in the four years since it appeared she has not returned to her singing career.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Lyrics: Ayman Bahjat Qamar
Music: Amr Moustafa

Katia Harb

 

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

Note

Sung by Katia Harb

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Saa’ban a’alayya nikoun binhib, wingeeb linafsina wagaa’i el aalb, wagaa’i el aalb. It hurts me that we are in love and bring each other heartache, heartache.
Saa’ban a’alayya yifoot el a’omr winlaaeei hilmina yitlaa’ kizb. Yitlaa’ kizb. It hurts me that our life goes by and find that our dream is a lie, is a lie.
Saa’ban a’alayya nikoun binhib, wingeeb linafsina wagaa’i el aalb, wagaa’i el aalb. It hurts me that we are in love and bring each other heartache, heartache.
Saa’ban a’alayya yifoot el a’omr winlaaeei hilmina yitlaa’ kizb, ah yitlaa’ kizb. It hurts me that our life goes by and find that our dream is a lie, ah, is a lie.
   
Laaaih dhia’ti minni, laaaih. Ibia’idti a’anni, laaaih. Tinsa hobbi, inta aalbak eih. Why did I lose you? Why? You became distant from me, why? You forgot my love, your heart is what?
Ooool la-aw samia’ni ooool, laih tibia’ni ooool. Laih hatinsa hobbinna, iw layaleeh. Tell me if you hear me, tell me. Why did you sell me? Tell me. Why are you forgetting our nights of love?
Laaaih dhia’ti minni, laaaih. Ibia’idti a’anni, laaaih. Tinsa hobbi, inta aalbak eih. Why did I lose you? Why? You became distant from me, why? You forgot my love, your heart is what?
Ooool la-aw samia’ni ooool, laih tibia’ni ooool. Laih hatinsa hobbinna, iw layaleeh. Tell me if you hear me, tell me. Why did you sell me? Tell me. Why are you forgetting our nights of love?
   
Dah ikteer a’alayya tikoun dhayyaa’t agmal sineen we khonti aw baa’d, khonti aw baa’d. It is too much for me that you wasted the most beautiful years, and you betrayed or more, betrayed or more.
Mosh aadrah asadaaa, (mosh aadrah asadaa), min yoam ma iba’idt. Laa ita’ibt wala shoftak damaa’t wala dama’a, ah. I can not believe (can not believe), from the day you withered away, you did not get tired and i did not see you any tears in your eyes.
Dah ikteer a’alayya tikoun dhayyaa’t agmal sineen we khonti aw baa’d, khonti aw baa’d. It is too much for me that you wasted the most beautiful years, and you betrayed or more, betrayed or more.
Mosh aadrah asadaaa, (mosh aadrah asadaa), min yoam ma iba’idt. Laa ita’ibt wala shoftak damaa’t wala dama’a, ah. I can not believe (can not believe), from the day you withered away, you did not get tired and i did not see you any tears in your eyes.
   
Laaaih dhia’ti minni, laaaih. Ibia’idti a’anni, laaaih. Tinsa hobbi, inta aalbak eih. Why did I lose you? Why? You became distant from me, why? You forgot my love, your heart is what?
Ooool la-aw samia’ni ooool, laih tibia’ni ooool. Laih hatinsa hobbinna, iw layaleeh. Tell me if you hear me, tell me. Why did you sell me? Tell me. Why are you forgetting our nights of love?
Laaaih dhia’ti minni, laaaih. Ibia’idti a’anni, laaaih. Tinsa hobbi, inta aalbak eih. Why did I lose you? Why? You became distant from me, why? You forgot my love, your heart is what?
Ooool la-aw samia’ni ooool, laih tibia’ni ooool. Laih hatinsa hobbinna, iw layaleeh. Tell me if you hear me, tell me. Why did you sell me? Tell me. Why are you forgetting our nights of love?
Laaaih dhia’ti minni, laaaih. Ibia’idti a’anni, laaaih. Tinsa hobbi, inta aalbak eih. Why did I lose you? Why? You became distant from me, why? You forgot my love, your heart is what?
Ooool la-aw samia’ni ooool, laih tibia’ni ooool. Laih hatinsa hobbinna, iw layaleeh. Tell me if you hear me, tell me. Why did you sell me? Tell me. Why are you forgetting our nights of love?
   
Saa’nab a’alayya nikoun binhib, wingeeb linafsina wajaa’i el aalb, wajaa’i el aalb. It is hard on me that we are in love and to bring each other heartache, heartache.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Qad El Hob Cover

Listen

Listen to Clip

Artist: Katia Harb
CD Title: Qad el Hob

Cover of Katia

Listen

Listen to Clip

Artist: Katia Harb
CD Title: Katia Harb

 

---------------

Translations of
Katia Harb's Songs on this Site

Other translations of songs performed by Katia Harb on this web site include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |