PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
بوم بوم
Bum Bum
(Boom Boom)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian mahragan song "Bum Bum" (بوم بوم), which was sung by Mohamed Ramadan. Also included is a pronunciation guide for the Arabic lyrics so you can sing along if you like.
- Bum Bum (Boom Boom), 2020
- Song Title in Arabic: بوم بوم
- Composers: Power El 3aly and Dezel
- Original Artist: Mohamed Ramadan
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Song
If possible, it's a good idea to watch the music video for this song. The video helps tell the story. Ramadan is offered a drink when he arrives at a party. He says, "I don't drink," and orders juice. However, they bring him spiked juice! He describes the effect alcohol is having on him, saying, "My leg's shaking, my body's falling apart, and my heart is going boom boom!"
About Mohamed Ramadan
Mohamed Ramadan was born in 1988 in Egypt. When he was acting in a theater production at his school, he was noticed by Ahmed Abdel Hamid, who persuaded his mother to send him to the Higher Institute for Dramatic Arts. His career in show business began as an actor in television and motion pictures. Omar Sharif praised his work. Ramadan's career started as most actors do, with small roles, gradually achieving box office success as a star in his own right. Because many of his roles were depicting violent thugs, he attracted criticism from the media accusing him of being a "slave of death".
In June 2018, Ramadan turned to singing, releasing his first single. He signed a contract with Rotana to make his first album in 2018.
In 2019, Ramadan won the Afrima Music Award for being the most popular singer in Africa. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
صاحبي كلمني وقالي انزلي رايحين نسهر |
Sahbi kalimni w a'alli enzelli raiheen neshar |
My friends called me and said we're going out! |
رحنا قعدنا، اداني الكاس، قلتله بلاش أنا
مش بشرب |
Ruhna qa3dna, edani al-kas, qultilu balesh ana mish bashrab |
We went and sat. He handed me a drink and
I told him I don't want it, "I don't drink." |
طلبت عصير، مانا مش بشرب |
Talabt 3aseer, mana mish bashrab |
I ordered juice since I don't drink. |
مطلعش عصير، أنا كدة بشرب |
Matla3eesh 3aseer, ana keda bashrab |
It wasn't juice, so now I drink. |
شايف عصافير ودماغي بتعمل |
Shayef 3asafeer wa di maghi bit3amal: |
I see birds, and my head is going: |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
بام بام بام |
bum bum bum |
Boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
|
|
|
يا جماعة، أنا مش لاقي تليفوني |
Ya gama3a, ana mish laqi telefoni |
Guys, I can't find my phone! |
يا جماعة، بيرن هناك ما تجيبهولي |
Ya gama3a, beyrin henak ma tgibhuli! |
Guys, it's ringing over there, bring it to me! |
يا جماعة، سلاحف النينجا طلبوني |
Ya gama3a, salahef el-ninja talabuni |
Guys, Ninja Turtles are calling me! |
يا جماعة أنا شكلي خربت فوقوني |
Ya gama3a, ana shakli kharabt fawquni |
Guys, it seems I messed up, make me sober! |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
بام بام بام |
bum bum bum |
Boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
|
|
|
احم، ولاعة |
Ahem, wala3a |
Ahem, a lighter |
حد يجيب الولاعة |
Had yegeeb al-wala3a! |
Somebody bring the lighter! |
ولاعة، ما حد يجيب الولاعة |
Wala3a ma had yegeeb al-wala3a? |
A lighter, won't anyone bring [me] a lighter? |
يا جماعة، حد يوطي السماعة |
Ya gama3a, had yewati al-sama3a! |
Guys, someone lower the sound [volume]! |
مش عارف، مش عارف أبص ف الساعة |
Mish 3aref, mish 3aref abous fil-sa3a |
I don't know, don't know how to look at the
clock [tell time]. |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
بام بام بام |
bum bum bum |
Boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
|
|
|
عقلي اتخدر وشي مزنهر |
3aqli etkhadar, wishi mizanhar! |
My head's numb, my face is red, |
حاسس ب حر |
Hases bihar |
Feeling hot! |
أنا مضطر إني أشمر |
Ana midtar inni ashamar |
I gotta roll up [my sleeves]! |
رجلي بتزُك زُك |
Regli bitzuk zak |
My leg's shaking! |
جسمي بيفك فك |
Gismi befuk fak |
My body's falling apart |
مرة واحدة لقت قلبي عمال بي |
Marra wahda laqet qalbi 3amal bi: |
One time and my heart is going: |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
بام بام بام |
bum bum bum |
Boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
|
|
|
قاعد ولا بيا ولا عليا يا جماعة |
Qa3ed wala biya wala 3aleya, ya gama3aa |
[Just] sitting, nothing's with or on me [happening], guys. [minding my own business] |
أنا شايف كائنات فضائية |
Ana shayef ka'enat fada'eya! |
I see aliens, |
وعنيا قلبت يابانية |
Wa 3enaya qalbet yabaniya! |
And my eyes turned Japanese (1) |
ودماغي جواها حرب عالمية و بتضرب |
Wa da maghi guwaha harb 3alamiya wa bitdarab: |
Inside my brain, there's a world war exploding! |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
بام بام بام |
bum bum bum |
Boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
بام بام بام بام بام بام |
bum bum bum bum bum bum |
Boom boom boom boom boom boom |
- A reference to narrowing his eyes to resemble Asian facial features.
Translations of
Mohamed Ramadan's Songs On This Site
Translations on this web site for songs performed by Mohamed Ramadan include:
Translations of
Mahraganat On This Site
Mahraganat translations on this web site:
About the Translator
Yasmin Henkesh is a professional belly dancer, music producer and author from Washington DC. After performing in Paris, London and Cairo with superstars Ahmed Adawiya, Sabah, Mohammed al-3izabi and Walid Toufiq, she now teaches belly dance on line and in her downtown Bethesda, Maryland dance studio, Serpentine Dance. She is known for her lively, invigorating classes and widely acclaimed workshops, with their depth of research and easy-to-follow movement explanations. |
|
In 2005 Yasmin created Sands of Time Music to share Egypt's rich, multifaceted music with Western audiences. The Henkesh Brothers, from a long line of Cairo's Golden Era Mohammed Ali Street musicians, agreed to help and can be heard on many of her label's albums (all on Amazon). Yasmin wrote extensive liner notes for most of the label's releases, including its three zar albums (Egyptian trance music) which eventually led to her first book Trance Dancing with the Jinn published in 2016.
Her latest book released December 2020, Sound Track for Revolt, is a biography of Sayed Darwish designed to accompany another Sands of Time album, Sayed Darwish REMIX, a compilation celebrating Egypt's greatest modern composer.
Visit Yasmin's web site to learn more about her music recordings, dance classes, and other projects. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|