PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
لأ لأ
Laa Laa
(No No)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian mahragan song "Laa Laa", by the duet act El Sawareekh. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Laa, Laa (No, No), 2017
- Song Title in Arabic: لأ لأ
- Album: Laa
- Composer: Bassem Funky
- Original Artist: El Sawareekh (الصواريخ), also known as Dok Dok & Funky
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
This song is a mahragan song (plural mahraganat), which is an edgy, controversial musical style from Egypt that arose from the shaabi neighborhoods of Egypt starting around 2006. Other names popularly used for the style are "street shaabi" and "electro-shaabi". It's electronic dance music designed for clubbing, parties, festivals, and other such occasions. Many mahraganat are considered vulgar by more conservative Egyptians due to controversial topics and content of the lyrics. Popularity of mahraganat surged after the 2011 revolution, reflecting the social turmoil of the times.
About El Sawareekh
El Sawareekh are a duet act that formed in 2014 in Egypt featuring Dokdok and Funky. Their first single to achieve some success was "Shoft Namla". Their first major hit, however, was "Laa Laa". They are particularly known for their performances at live events such as concerts, events, weddings, and parties.
The band's name is written in Arabic as الصواريخ and means "The Rockets". Another way to spell their name is Al Sawarikh. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
|
|
|
لاء لاء .. لاء لاء .. لاء لاء |
La la, la la, la la |
No no, no no, no no |
لاء لاء .. لاء لاء .. لاء لاء |
La la, la la, la la |
No no, no no, no no |
|
|
|
لاء |
La |
No |
|
|
|
تبقى معدية لاء لاء |
Tibqi ma3diya la la |
She passes by - no, no |
متسلمش عليا لاء |
Matsalameesh aleya, la |
Doesn't say hi, no |
|
|
|
عينى فى عنيها لاء لاء |
3eini fi 3eineha la la |
I look her in the eye, no no |
و عينيها فى عنيا لاء |
Wa 3eineha fi 3eineya, la |
And she looks in mine, no |
عينى فى عنيها لاء لاء |
3eini fi 3eineha la la |
I look her in the eye, no no |
و عينيها فى عنيا لاء |
Wa 3eineha fi 3eineya, la |
And she looks in mine, no |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
|
|
|
لاء |
La |
No |
|
|
|
تلبس ضيق لاء لاء |
Tilbis deeq la la |
She wears tight clothes, no no |
و انا ركبى تزيق لاء |
Wa ana rakibi tezeek la |
And makes my knees shake, no |
تلبس ضيق لاء لاء |
Tilbis deeq la la |
She wears tight clothes, no no |
و انا ركبى تزيق لاء |
Wa ana rakibi tezeek la |
And makes my knees shake, no |
|
|
|
مش قادر امشى لاء لاء |
Mish qader imshi, la la |
I can't walk, no, no |
و صحابى تتريق لاء |
Wa sahabi titreeq, la |
And my friends are laughing [at me], no |
مش قادر امشى لاء لاء |
Mish qader imshi, la la |
I can't walk, no, no |
و صحابى تتريق لاء |
Wa sahabi titreeq, la |
And my friends are laughing [at me], no |
|
|
|
لاء .. لاء لاء |
La, la la |
No, no no |
لاء .. لاء لاء |
La, la la |
No, no no |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
|
|
|
لاء |
La |
No |
|
|
|
ترجع متأخر لاء لاء |
Tirga3 Muta'akher la la! |
She comes back late, no, no |
مش انا بغير لاء |
Mish ana bighreyir la |
I don't get jealous, no |
تسهر و تظيط لاء لاء |
Tasahar wa tatheet la la |
She stays out late and parties, no no |
وسط الفرافير لاء |
Wist al-farafeer la |
With bad people, no |
مش بترد لاء لاء |
Mish bitrud la la |
She doesn't answer, no no |
و بتنفضلى لاء |
Wa bitnafudli la |
And signals me to leave, no |
و بتشوحلى لاء لاء |
Wa bitshawahli la la |
And waves me away, no no |
و بتشرطلي |
Wa bitsharatli |
And makes a fuss. |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
|
|
|
لاء |
La |
No |
|
|
|
لو معاك لاء لاء |
Law ma3ak la la |
If you have [money] no no |
تجرى عليك لاء |
Tigri 3alek la |
She runs to you, no |
لو ممعكش لاء لاء |
Law mama3ksh la la |
If you don't have [money], no no |
خد بريك لاء |
Khud breek la |
Take a break, no |
عايشه الدور لاء لاء |
3ayeeshu al dawr la la |
She lives a fantasy (1) |
فاكره ابوها دكتور لاء |
Fakru abuha doctor la |
She thinks her father's a doctor, no (2) |
اصله كان مشهور لاء لاء |
Aslahu kan meshhur la la |
Indeed he was famous no no |
احسن سواق حنطور لاء |
Ahsan sawaq hantour la |
[As] the best horse carriage driver, no (3) |
|
|
|
بنت مؤدبه لاء لاء |
Bint mawadaba la la |
A respectable girl, no no |
لاء و متدربه لاء |
La wa matadarba la |
No, and experienced, no |
حافظة بتعمل ايه لاء لاء |
Hafiza bit3amal ay la la |
Who knows what she's doing, no no |
دماغها متسطبه |
Damaghha matsatabahu |
with a motif in mind. |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
|
|
|
لاء |
La |
No |
|
|
|
البنات لاء لاء |
La al benat la la |
No girls, no no |
تعمل حكايات لاء |
ta3amal hekayat la |
She makes up stories, no |
دايسه فى اشتغالات لاء لاء |
Dayesu fi ishtaghalat la la |
Creates problems, no no |
جايه معاها حوارات لاء |
Gaya ma3ha hawarat la |
Brings with her disputes, no |
كل البنات اشقيه لاء لاء |
Kul al-benat ashqeeyu la la |
All girls are naughty, no no |
شاطرة فى الملاغيه لاء |
Shatra fil-malaghreya la |
Clever at making trouble, no |
|
|
|
من اللى عنيها عسليه لاء لاء |
Man illi 3eineyha 3asleya la la |
The one with honey colored eyes, no no! |
و اللى بتلبس جلابيه |
Wa illi tilbis galabeya |
Who wears a gallabeya (4) |
|
|
|
Refrain |
Refrain |
Refrain |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
ينفع كده .. يرضيكو كده |
Yinfa3 keda? Yirdeeku keda? |
Does that work for you? Are you cool with that? |
|
|
|
لاء |
La |
No |
لاء .. لاء لاء |
La, la la |
No, no no |
|
|
|
لاء |
La |
No |
لاء .. لاء لاء |
La, la la |
No, no no |
|
|
|
لاء |
La |
No |
لاء .. لاء لاء |
La, la la |
No, no no |
|
|
|
لاء |
La |
No |
لاء .. لاء لاء |
La, la la |
No, no no |
|
|
|
لاء |
La |
No |
|
|
|
Ending |
Ending |
Ending |
The above lyrics end the actual song, but the video clips continue for about another minute. In that minute, the vocalists acknowledge the other musicians playing with the ensemble, mention the name of the Youtube company, and promote the group. |
- This could also be translated as "she's delusional".
- This means she puts on airs, as if her father were a very high social class.
- And this means she's actually a very low social class.
- A gallabeya is a loose fitting traditional style of dress. Click here to see a photo of one from Egypt that's made for selling to tourists. In this photo, I'm wearing it with a hip scarf over it, which is not something the girl he's singing about would do.
Translations of
Mahraganat On This Site
Mahraganat translations on this web site:
About the Translator
Yasmin Henkesh is a professional belly dancer, music producer and author from Washington DC. After performing in Paris, London and Cairo with superstars Ahmed Adawiya, Sabah, Mohammed al-3izabi and Walid Toufiq, she now teaches belly dance on line and in her downtown Bethesda, Maryland dance studio, Serpentine Dance. She is known for her lively, invigorating classes and widely acclaimed workshops, with their depth of research and easy-to-follow movement explanations. |
|
In 2005 Yasmin created Sands of Time Music to share Egypt's rich, multifaceted music with Western audiences. The Henkesh Brothers, from a long line of Cairo's Golden Era Mohammed Ali Street musicians, agreed to help and can be heard on many of her label's albums (all on Amazon). Yasmin wrote extensive liner notes for most of the label's releases, including its three zar albums (Egyptian trance music) which eventually led to her first book Trance Dancing with the Jinn published in 2016.
Her latest book released December 2020, Sound Track for Revolt, is a biography of Sayed Darwish designed to accompany another Sands of Time album, Sayed Darwish REMIX, a compilation celebrating Egypt's greatest modern composer.
Visit Yasmin's web site to learn more about her music recordings, dance classes, and other projects. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|