The lyrics for this song are partly in Arabic, and partly in Ancient Greek.
Arabic and Greek Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
Arabic Section |
Arabic Section |
Arabic Section |
المسيح قام من بين الأموات |
El-Messih qam min bayin el amwat |
Christ rose from the dead. |
ووطئ الموت بالموت |
wawata al-mawt bialmut |
Through death, he trampled upon death |
ووهب الحياة للذين في القبور |
wa wahabe al-hiata liltheen fi el-qoboor |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
Ancient Greek Section |
Ancient Greek Section |
Ancient Greek Section |
Χρήστος ανέστη εκ νεκρών, |
Christós anésti ek nekrón, |
Christ rose from the dead. |
θάνατο θάνατον πατήσας |
thanáto thánaton patísas |
Through death, he trampled upon death |
και τοις εν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος |
ke tis en tis mnimasi zoin harisamenos |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
Arabic Section |
Arabic Section |
Arabic Section |
المسيح قام من بين الأموات |
El-Messih qam min bayin el amwat |
Christ rose from the dead. |
ووطئ الموت بالموت |
wawata almawt bialmut |
Through death, he trampled upon death |
ووهب الحياة للذين في القبور |
wa wahabe al-hiata liltheen fi el-qoboor |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
هذا هو اليوم الذي صنعه الرب |
hadha hu al-youm aldhy sanaeah alrabu |
This is the day which The Lord has made, |
فلنفرح ولنتهلل به |
falinafrih walinatahalal bih |
let us rejoice and be glad in it. |
|
|
|
المسيح قام من بين الأموات |
El-Messih qam min bayin el amwat |
Christ rose from the dead. |
ووطئ الموت بالموت |
wawata almawt bialmut |
Through death, he trampled upon death |
ووهب الحياة للذين في القبور |
wa wahabe al-hiata liltheen fi el-qoboor |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
المسيح قام من بين الأموات |
El-Messih qam min bayin el amwat |
Christ rose from the dead. |
ووطئ الموت بالموت |
wawata almawt bialmut |
Through death, he trampled upon death |
ووهب الحياة للذين في القبور |
wa wahabe al-hiata liltheen fi el-qoboor |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
المسيح قام من بين الأموات |
El-Messih qam min bayin el amwat |
Christ rose from the dead. |
ووطئ الموت بالموت |
wawata almawt bialmut |
Through death, he trampled upon death |
ووهب الحياة للذين في القبور |
wa wahabe al-hiata liltheen fi el-qoboor |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
Ancient Greek Section |
Ancient Greek Section |
Ancient Greek Section |
Χρήστος ανέστη εκ νεκρών, |
Christós anésti ek nekrón, |
Christ rose from the dead. |
θάνατο θάνατον πατήσας |
thanáto thánaton patísas |
Through death, he trampled upon death |
και τοις εν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος |
ke tis en tis mnimasi zoin harisamenos |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
Χρήστος ανέστη εκ νεκρών, |
Christós anésti ek nekrón, |
Christ rose from the dead. |
θάνατο θάνατον πατήσας |
thanáto thánaton patísas |
Through death, he trampled upon death |
και τοις εν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος |
ke tis en tis mnimasi zoin harisamenos |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
Χρήστος ανέστη εκ νεκρών, |
Christós anésti ek nekrón, |
Christ rose from the dead. |
θάνατο θάνατον πατήσας |
thanáto thánaton patísas |
Through death, he trampled upon death |
και τοις εν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος |
ke tis en tis mnimasi zoin harisamenos |
and gave life to those in the graves. |
|
|
|
Χρήστος ανέστη εκ νεκρών, |
Christós anésti ek nekrón, |
Christ rose from the dead. |
θάνατο θάνατον πατήσας |
thanáto thánaton patísas |
Through death, he trampled upon death |
και τοις εν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος |
ke tis en tis mnimasi zoin harisamenos |
and gave life to those in the graves. |