PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Nihna Wil Amar Jiraan
(We and the Moon Are Neighbors)
This page contains a translation into English of the lyrics to the beautiful Lebanese song, "Nahna Wil Kamar Jeeraan".
The song title is also sometimes spelled "Nihna Wil Amar Jiran", "Nahna Wal Amar" or "Nehna Wel Qamar Jeran".
This song was made popular in 1960 by the Lebanese vocalist Fairuz (shown in the photo to the right), accompanied by the Rahbani Brothers.
About Fairouz
Fairouz is a legendary Lebanese vocalist, one of the most deeply respected living singers in the Arabic-speaking world. She was born in 1934. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani, and they achieved legendary status as a composer and lyricist duo. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits.
Fairouz' name is also sometimes spelled as "Feiruz", "Feirouz", "Feyrouz", "Fayrouz", "Fairoz", or "Fairuz".
Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics: Mansour Rahbani
Music: Assi Rahbani |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Fairouz, the Lebanese singer who made this song popular |
|
Sung by John Bilezikjian |
|
Instrumental by Jacques Kodjian on Oriental Mood album |
|
Instrumental by Mediterranean Raqs Band (Saqra) |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Nahna wil kamar jeeraan. |
We and the moon are neighbors. |
Bay-toe khalf tlaalna. |
His house is behind our hills. |
B-yitlaa' min kbaalna B-yismaa'i El-alhaan. |
He rises in front of us listening to the tunes. |
Nahna wil kamar jeeraan. |
We and the moon are neighbors. |
A'aref b-mwaa a'eidna w-taarek b-karmeadna ajmal
el-alwaan. |
He knows about our dates and he leaves on the
top of our tiles (top of the house--red bricks) beautiful colors. |
W-yaa ma shirna maa'ouh b-lail elhana maa' el-nahdaat, |
And how we stayed awake with him all the happy
evening accompanied with our sighs... |
W-yaama a'ala matlaa'ouh sharahna elhawa ghawa
hkayaat. |
And how on his rising we explained our love and
its stories. |
Nahna wil kamar jeeraan. |
We and the moon are neighbors. |
Lamma ttal w-zaarna a'a kanater daarna rashrash
el-mirjaan. |
When he showed up and visited our house' arches...
he sprinkled the coral all over. |
Yaaaa jaaret el-kamar... ya ahla ghinniyeh... |
Oh you moon's neighbor... The most beautiful
song... |
Yah jaaret el-kamar mouj bhal sahriyeh... ya
m-you-zika... |
Oh you moon's neighbor... Oh music... |
Aah... houb w-samar... Aah. |
Aah... Love and chatting at night... Aah... |
Lail el-hawa sahraatek Aah... Ya jaaret el-kamar...
aah. |
An evening of love... your evening Aah? Oh you
Moon's neighbor... Aah. |
Nahna wil kamar jeeraan -- jeeraan... baiytou
khalf tlaalna... B yitlaa' min kbalna B-yesmaa'i El-alhaan. |
We and he moon are neighbors -- neighbors. His
house is behind our hills. He rises in front of us listening
to the tunes. |
Nahna wil kamar jeeraan -- jeeraan. |
We and the moon are neighbors -- neighbors. |
A'aref b-mwaa a'eidna w-taarek b-karmeedna ajmal
el-alwaan. |
He knows about our dates and he leaves n the
top of our tiles (top of the house--red bricks) beautiful colors. |
W-yaama shirna maa'ouh b-lail elhana maa' el-nahdaat. |
And how we stayed awake with him all the happy
evening accompanied with our sighs. |
W-yaama a'ala matlaa'ouh sharahna elhawa ghawa
hkayaat. |
And how on his rising we explained our love and
its stories. |
Nahna wil kamar jeeraan. |
We and the moon are neighbors. |
Lamma ttal w-zaarna a'a kanater daarna rashrash
el-mirjaan. |
When he showed up and visited our house' arches...
he sprinkled the coral all over. |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Feiruz
CD Title: Reminiscing with Fairuz |
|
Listen to Clip |
Artist: John Bilezikjian
CD Title: La Danse Orientale
Dantz Records - John Bilezikjian
P.O. Box 2434
Laguna Hills, CA 92654-2434
U.S.A.
Telephone: (+1) (949) 581-5664
Web Site: www.dantzrecords.com |
|
Listen to Clip |
Artist: Mediterranean Raqs Band
CD Title: Music Saqra Likes
Web Site: www.saqra. net |
Translations of
Feiruz' Songs On This Site
Translations on this web site of songs that were performed by Fairouz include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|