PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
يا طير الوروار
Tair el-Warwar
(Warwar Bird)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Lebanese song "Tair el-Warwar", which was popularized by Fairouz. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Tair el-Warwar (Warwar Bird), 1973
- Song title in Arabic: يا طير الوروار
- Lyrics: Rahbani Brothers
- Composers: Rahbani Brothers
- Original Artist: Fairouz
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
The ensemble that sings the chorus section is The Lebanese Popular Troupe, which was a government-sponsored Lebanese group formed in the early 1960s.
The song appeared on the 1976 album Damascus International Fair Festival 1976, which featured Fairouz singing with The Lebanese Popular Troupe.
Other ways you might see the song title spelled include "Tayr el Werwar", "Ya Tayr el Wer War", and "Dakhlak Ya Tayr Werwar.
About Fairouz
Fairouz is a legendary Lebanese vocalist, one of the most deeply respected living singers in the Arab world. She was born in 1934. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani, and they achieved legendary status as a composer and lyricist duo. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits.
Fairouz' name is also sometimes spelled as "Feiruz", "Feirouz", "Feyrouz", "Fayrouz", "Fairoz", or "Fairuz".
|
|
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
dakhlak ya tair el-warwar |
I beg you, bird, (1) |
rahlak min sawboun meshwar |
you are traveling in their direction. |
wa salaamly aal habib |
Greet my loved ones for me, |
w khabirni bahaloun shou sar |
and tell me how they are, and what happened. |
|
|
dakhlak ya tair el-warwar |
I beg you, bird, (1) |
rahlak min sawboun meshwar |
you are traveling in their direction. |
wa salaamly aal habib |
Greet my loved ones for me, |
w khabirni bahaloun shou sar |
and tell me how they are, and what happened. |
|
|
atlal esh shams el-meensyi |
On the forgotten hills of the sun, |
aala wera' eddilb el-asfar |
on the leaf of the yellow sycamore, |
tayrouna hina shwaya, shwaya |
the birds fly and soar higher, little by little, |
w itseer ed-dinyi tezghar |
and [as they rise] they see the world becoming smaller. |
w bikroum etteen yndah teshreen ya habibi
|
And my darling, October calls with the fig orchards.
|
|
|
dakhlak ya tair el-warwar |
I beg you, bird, (1) |
rahlak min sawboun meshwar |
you are traveling in their direction. |
wa salaamly aal habib |
Greet my loved ones for me, |
w khabirni bahaloun shou sar |
and tell me how they are, and what happened. |
|
|
Instrumental |
Instrumental |
|
|
ya ma beskout el-amryi basmaa sawtak indahly
|
So often in the silence of the turtledoves I hear your voice call me.
|
laylyi w khawfi laylyi
|
Every night, my fear is every night
|
laylyi yaaou shi mara' ahli
|
that some night my family will wail
|
w tetaab asrar tahzan asrar ya habibi |
and secrets tire, and secrets sadden, my darling |
|
|
dakhlak ya tair el-warwar |
I beg you, bird, (1) |
rahlak min sawboun meshwar |
you are traveling in their direction. |
wa salaamly aal habib |
Greet my loved ones for me, |
w khabirni bahaloun shou sar |
and tell me how they are, and what happened. |
|
|
dakhlak ya tair el-warwar |
I beg you, bird, (1) |
rahlak min sawboun meshwar |
you are traveling in their direction. |
wa salaamly aal habib |
Greet my loved ones for me, |
w khabirni bahaloun shou sar |
and tell me how they are, and what happened. |
- A "warwar" is a specific type of bird that eats bees.
Translations of
Fairuz's Songs on This Site
Translations on this web site of songs that were performed by Fairouz include:
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|