PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Habibi Dah
(Also Known as Nari Narain)
(That Is My Lover)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular fusion of Arabic and Bollywood music song "Habibi Dah", which was sung by Hisham Abbas. It rose to the top of the charts in the year 2000. Parts of it are sung in Hindi by Indian singer Jayashr. The single went platinum in Egypt. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
This song is sometimes known as "Naari Naarain", which means "My Fire Is Two Fires." Other spellings sometimes used for this variant title are "Nari Narien" or "Nari Narain".
The music video was released in 2002, and won the award for Best Video at the Egyptian Oscars. It was shot on location in India and features Kathak dancers from Kerala.
Hisham Abbas was originally named "Mohammad Hisham Mahmoud Mohammad Abbas", but is now known simply as "Hisham Abbas". He was born September 13, 1963.
After completing a master's degree in engineering at the American University in Cairo, he decided to pursue art rather than a career in engineering. After some time in a band with some of his friends, he began a collaboration with Hameed El Shaery and released a series of successful songs that established his place in the Egyptian music scene. His career gained momentum in the 1990's, culminating with his most successful hit (to date), "Habibi Dah", the song translated on this page.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics: Aymen Bahjet Amar
Music: Riad Al Hamshari |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Hisham Abbas |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Min nazrah khaadni, iblahzah iwnahna sawa. |
From one glance, he took me and we are together. |
Habeebi dah. |
That is my lover. |
Agmal kalaam bia’younouh aalouh a’an il-hawa. |
Through his eyes, he told me the most precious things about love. |
Habeebi dah. |
That is my lover. |
|
|
Min nazrah khaadni, iblahzah iwnahna sawa. |
From one glance, he took me and we are together. |
Habeebi dah. |
That is my lover. |
Agmal kalaam bia’younouh aalouh a’an il-hawa. |
Through his eyes, he told me the most precious things about love. |
Habeebi dah. |
That is my lover. |
|
|
Habaitouh iw-aa’mail. |
I love him, what can I do? |
Eih habeebi dah. |
Eih, that is my lover. |
Ahbais iw-aa’mail. |
I look and do what? |
Eih, habeebi dah. |
Eih, that is my lover. |
Naari mnil illi ana feeh. |
My fire from what I am in. |
Habeebi dah. |
That is my lover. |
|
|
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Aah min khoudoudou, iw-sawt woa’oudouh iw-dhihkitou, habeebi dah. |
Aah from his cheeks, his voice, and his laugh. That is my lover. |
Aarabti minnouh a’ashaan nadhartou iw-riqitou, habeebi dah |
The sound of his promises. That is my lover. |
Aah min khoudoudou, iw-sawt woa’oudouh iw-dhihkitou, habeebi dah. |
Aah from his cheeks, his voice, and his laugh. That is my lover. |
Aarabti minnouh a’ashaan nadhartou iw-riqitou, habeebi dah |
The sound of his promises. That is my lover. |
|
|
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
Jab se hui mulakat |
Since I met you |
Jagun mein sari sari raat |
I've lost several nights of sleep |
Teri nazar ki mein gulam |
I am enslaved by your glance |
Dil Tera agla makkam |
Your heart is my next destination |
|
|
Arabic |
Arabic |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
Jab se hui mulakat |
Since I met you |
Jagun mein sari sari raat |
I've lost several nights of sleep |
Teri nazar ki mein gulam |
I am enslaved by your glance |
Dil Tera agla makkam |
Your heart is my next destination |
|
|
Arabic |
Arabic |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Sallamtou aalbi hatta abli ma-kalimou. |
I gave him my heart before I talked with him. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
Mahou kan fee baali aw-fee khayaali dhihkitou |
I imagined his laugh. [Literally, "It was in my mind or imagination, his laugh] |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
Jab se hui mulakat |
Since I met you |
Jagun mein sari sari raat |
I've lost several nights of sleep |
Teri nazar ki mein gulam |
I am enslaved by your glance |
Dil Tera agla makkam |
Your heart is my next destination |
|
|
Arabic |
Arabic |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
Jab se hui mulakat |
Since I met you |
Jagun mein sari sari raat |
I've lost several nights of sleep |
Teri nazar ki mein gulam |
I am enslaved by your glance |
Dil Tera agla makkam |
Your heart is my next destination |
|
|
Arabic |
Arabic |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Habibi dah. |
That is my lover. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
Aah. |
Aah. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
Aah. |
Aah. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
Aah, haa, haa. |
Aah, haa, haa. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
Haaa. |
Haaa. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
Haa, aah, haa. |
Haa, aah, haa. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Min nazrah khaadni, iblahzah iwnahna sawa. |
From one glance, he took me and we are together. |
Habeebi dah. |
That is my lover. |
Agmal kalaam bia’younouh aalouh a’an il-hawa. |
Through his eyes, he told me the most precious things about love. |
Habeebi dah. |
That is my lover. |
|
|
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
Jab se hui mulakat |
Since I met you |
Jagun mein sari sari raat |
I've lost several nights of sleep |
Teri nazar ki mein gulam |
I am enslaved by your glance |
Dil Tera agla makkam |
Your heart is my next destination |
|
|
Arabic |
Arabic |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Verse in Hindi |
Verse in Hindi |
Jab se hui mulakat |
Since I met you |
Jagun mein sari sari raat |
I've lost several nights of sleep |
Teri nazar ki mein gulam |
I am enslaved by your glance |
Dil Tera agla makkam |
Your heart is my next destination |
|
|
Arabic |
Arabic |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Sallamtou aalbi hatta abli ma-kalimou. |
I gave him my heart before I talked with him. |
Habibi dah. |
That is my lover. |
Mahou kan fee baali aw-fee khayaali dhihkitou |
I imagined his laugh. [Literally, "It was in my mind or imagination, his laugh] |
Habibi dah. |
That is my lover. |
|
|
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Naari min gamalouh |
My fire is from his beauty. |
Naari, naarain |
My fire is two fires. |
Aalbi eih jaralouh |
What happened to my heart? |
|
|
Aah min khoudoudou, iw-sawto iw-dhihkitou. |
Aah from his cheeks, his voice, and his laugh. |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Hisham Abbas
CD Title: Habibi Dah |
(Cover image not available) |
Listen to Clip |
Artist: Hisham Abbas
CD Title: Greatest Hits |
Related Translations
Other Versions of this Song
- Skliri Kardia. Version of this song with Greek lyrics, by Sarbel.
|
|
Other Songs by Hisham Abbas On This Site
Other translations of songs performed by Hisham Abbas on this web site include:
About the Translators
The translation for the Hindi part was provided by Sonam. The translation for the Arabic part was provided by Tahseen Alkoudsi.
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|