PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Mihtagalak
(I Need You)
This page contains a translation into English of the lyrics to the pensive Arabic song "Mihtagalak", which was sung by Warda El Gaza'iriya. It is sometimes spelled as "Mehtagalak". Also included are the Arabic lyrics transliterated into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Note: This is not the same song as the one by the same title recorded by Nancy Ajram. The two are entirely different songs!
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Warda El Gaza'iriya
Warda El Gaza'iriya was an Algerian singer who achieved fame in Egypt. Her name meant "Warda, the Algerian", but she was also often referred to as simply "Warda", which means "Rose". She was born in Paris to an Algerian father and a Lebanese mother, and began her music career there in the 1950's.
Her father ran a cabaret named the TAM-TAM which featured prominent artists such as Farid al-Atrache. After the Algerian war of independence began in 1956, her family needed to leave Paris due to her father being caught aiding the rebellion. They moved to Lebanon, where Warda began singing in the nightclubs of Beirut.
In 1959, Warda met the composer Mohamed Abdel Wahab, who began to train her in the classical style of singing. This led to an introduction to Egyptian President Gamal Abdel Nasser, who suggested she be cast in a pan-Arab opera.
This opened more doors, and she moved to Egypt to pursue a career there in music and cinema. There she achieved great success, working with the great composers of her time. Her repertoire included 300 songs, and her records sold tens of millions of copies.
Lyrics: Omar Batiesha
Music: Salah el Sharnoubi |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Warda el Gaza'iriya |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Fouk ma yitsawar khayalak |
More than you can imagine |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Aoumri mnil ashwaak nadalak |
Beyond what your imagination depicts |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
|
|
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Fouk ma yitsawar khayalak |
More than you can imagine |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Aoumri mnil ashwaak nadalak |
Beyond what your imagination depicts |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
|
|
Geit w lahfate qalbi sabkak B khatwiti |
You came and my heart yearning ahead of you by my steps and
our meeting, |
W illouka hadhain eidayyah el moushtakeen |
Embraced my hands that missed you. |
Geit w lahfate qalbi sabkak B khatwiti |
You came and my heart yearning ahead of you by my steps and
our meeting, |
W illouka hadhain eidayyah el moushtakeen |
Embraced my hands that missed you. |
|
|
Nifsi kourbak yibka dounya aoumraha ma tseebni thanya |
I wish you were close. |
W abka toul el aomr |
Your closeness for life, never wither away not even for one
second, and I will be for the duration of life |
Toul aoumri koubalak |
The duration of my life in front of you |
Mihtagalak |
I need you. |
Mihtagalak |
I need you. |
|
|
Ya habibi |
My darling |
Ya ana |
Oh me |
Ya hidhn rouhi. |
Oh, the lap in which my soul lies |
Geit bihoubi fouk Aazabi w fouk gourouhi. |
I came with my love over my suffering and wounds. |
Geit w sibti eldounya di bihalha aashanak. |
I came and left the whole world alone, just for you. |
Timhi koul aazabi blahzah min hananak. |
So you can erase my suffering with just a second of your
compassion. |
W bainaik ashouf haqiqi addi aih hilwa el hayat. |
Through your eyes, I can really see how beautiful this life
is. |
|
|
W ifaiydaik tiftah tariki lamma yibka lahzah faat |
With your hands you can open my road. When a second passes
by. |
Ya habibi |
Oh my darling |
Mihtagalak. |
I need you. |
Aaah Mihtagalak |
Aaah, I need you |
Fouk ma yitsawar khayalak. |
More than you can imagine. |
Aaah Mihtagalak. |
Aaah, I need you. |
Mihtagalak. |
I need you. |
Aoumri mnil ashwaak nadalak. |
A life of yearning to you, calling upon you. |
|
|
Elgharibah innina min shouk loukana Babka hassah innina B-awail
hawana. |
What is strange is that I feel (due to my yearning to meet
you) that we are in the beginning of the road to love |
W abka lissah saaitha bardhouh mihtagalak. |
and I feel I need you. |
Mahma bitkarabni minnak |
However much you get me closer to you, |
Mishtakalak |
I still miss you. |
W abka zayi makoun koubalak bamla aoumri bilamaal |
In front of you, I build my whole life on hopes and fill
my eyes with your beauty |
w amla aaini min gamalak kabli ma tseebi elmakaan. |
before you leave the place. |
|
|
Ya habibi |
Oh my darling |
Mihtagalak |
I need you |
Um ... Mihtagalak |
I need you |
fouk ma yitsawar khayalak |
more than you can imagine |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Omri mnil ashwaak nadalak |
More than your imagination depicts |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
|
|
Geit w lahfate qalbi sabkah B khatwiti ... W illouka hadhain
eidayya el moushtakeen. |
I came and my heart yearning ahead of my steps and our meeting
embraced my hands that missed you. |
Geit w lahfate qalbi sabkah B khatwiti ... W illouka hadhain
eidayya el moushtakeen. |
I came and my heart yearning ahead of my steps and our meeting
embraced my hands that missed you. |
|
|
Nifsi kourbak yibka dounya aoumraha ma tgheib lithanya...
W abka toul el aomr .. toul aoumri koubalak |
I wish you were so close. Your closeness to be for life...
Never wither away not even for one second and I will be for the
duration of the life ... my life ... in front of you |
|
|
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Mihtagalak |
I need you |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Warda's Songs On This Site
Translations on this web site of lyrics for songs performed by Warda include:
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|