PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Έξω ντέρτια και καημοί
(Exo Dertia Ke Kaimi)
(Out with Sorrows and Longing)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Exo Dertia Ke Kaimi" (Έξω ντέρτια και καημοί), which was sung by Stelios Kazantzidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
The legendary Stelios Kazantzidis was born August 29, 1931 in Athens Greece, specifically Nea Ionia. He is among the most beloved musicians of our time. His music and words never get old. He was of Asia Minor and Pondian (Greek Anatolian) descent. Stelios or, as many love to call him, Stelara, was also loved due to his character and simplicity in life. Sadly, he did not make much from profit from his career as he was taken advantage of.
Stelios' music is all about love, immigration, pain, refugee, and poverty as is most music of this time. He is considered one of the fathers of Laiko music. Stelara has touched many people's lives. He remained so humble and simple until cancer took his last breath in 2001.
“I sing for the poor, the immigrants and the suffering people… generally for the lower social classes. They can’t go to the expensive night clubs. They buy my discs and they regard them as their Gospels.” – Stelios Kazantzidis
Personal notes by the translator:
The music of Stelios Kazantzidis is very dear to my heart. My grandmother and grandfather were often referred to as the young Kazantzidis and Marinella, while singing at family gatherings. Marinella was Stelios' first wife, and his biggest love.
If you want to impress Greeks, you need to remember Stelios' name. As much as Princess Diana was loved, so was Stelios. People cry black tears to his music.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Song: Exo Dertia Ke Kaimi – Out with Sorrows and Longing, 1961
Lyrics: Stelios Kazantzidis
Music: Stelios Kazantzidis
Original Artist: Stelios Kazantzidis
Has Also Been Recorded By: Glykeria
A Turkish-Language Version Titled "Alim" Has Been Recorded By: Ziynet Sali and Dilek Kots |
Τραγούδι: Έξω ντέρτια και καημοί, 1961
Στίχοι: Στέλιος Καζαντζίδης
Μουσική: Στέλιος Καζαντζίδης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Verse |
Verse |
Verse |
Έξω ντέρτια και καημοί |
exo dertia ke kaimi |
Out with sorrows and longing |
Έξω ντέρτια και καημοί |
exo dertia ke kaimi |
Out with sorrows and longing |
θέλω απόψε να γλεντήσω |
thelo apopse na glendiso |
Tonight I want to have fun |
θέλω απόψε να γλεντήσω |
thelo apopse na glendiso |
Tonight I want to have fun |
Της αγάπης τη φωτιά |
tis agapis ti fotia |
Love's fire: |
Της αγάπης τη φωτιά |
tis agapis ti fotia |
Love's fire: |
μέσα στο κρασί να σβήσω |
mesa sto krasi na sviso |
in the wine I will douse it. |
μέσα στο κρασί να σβήσω |
mesa sto krasi na sviso |
in the wine I will douse it. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αχ, έλα έλα |
ah, ela ela |
Ah, come, come |
έλα στη γλυκιά αγκαλιά μου |
ela sti glikia agalia mou |
come to my sweet embrace |
να γλυκάνεις την καρδιά μου |
na glikanis tin kardia mou |
so you sweeten my heart. |
Ξανά γύρισε κοντά μου |
xana girise konda mou |
Come close to me. |
βάι βάι βάι |
vai vai vai |
Ah, ah, ah. (1) |
|
|
|
Verse |
Verse |
Verse |
Το κορίτσι π' αγαπώ |
to koritsi pou agapo |
the girl that I love |
Το κορίτσι π' αγαπώ |
to koritsi pou agapo |
the girl that I love |
μ' άφησε και μ' άλλον πάει |
m’ afise ke m’ allon pai |
left me and is with someone else |
μ' άφησε και μ' άλλον πάει |
m’ afise ke m’ allon pai |
left me and is with someone else |
Την χρυσή μου την καρδιά |
tin hrisi mou tin kardia |
my golden heart |
Την χρυσή μου την καρδιά |
tin hrisi mou tin kardia |
my golden heart |
το μαράζι θα την φάει |
to marazi tha tin fai |
will be consumed by heartache |
το μαράζι θα την φάει |
to marazi tha tin fai |
will be consumed by heartache |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αχ, έλα έλα |
ah, ela ela |
Ah, come, come |
έλα στη γλυκιά αγκαλιά μου |
ela sti glikia agalia mou |
come to my sweet embrace |
να γλυκάνεις την καρδιά μου |
na glikanis tin kardia mou |
so you sweeten my heart. |
Ξανά γύρισε κοντά μου |
xana girise konda mou |
Come close to me. |
βάι βάι βάι |
vai vai vai |
Ah, ah, ah. |
|
|
|
Instrumental Solo |
Instrumental Solo |
Instrumental Solo |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αχ, έλα έλα |
ah, ela ela |
Ah, come, come |
έλα στη γλυκιά αγκαλιά μου |
ela sti glikia agalia mou |
come to my sweet embrace |
να γλυκάνεις την καρδιά μου |
na glikanis tin kardia mou |
so you sweeten my heart. |
Ξανά γύρισε κοντά μου |
xana girise konda mou |
Come close to me. |
βάι βάι βάι |
vai vai vai |
Ah, ah, ah. |
- Some of the singers who have recorded this song have substituted the exclamation "Aman" in the chorus in place of the word "Ah". Both are legitimate options.
Translations of
Stelios Kazantkidis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Stelios Kazantzidis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|