PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Είναι Γλυκός Ο Θάνατος
(Ine Glikos O Thanatos)
(Sweet Is the Death)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ine Glikos O Thanatos" (Είναι Γλυκός Ο Θάνατος), which was sung by Stelios Kazantzidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Stelios Kazantzidis
The legendary Stelios Kazantzidis was born August 29, 1931 in Athens Greece, specifically Nea Ionia. He is among the most beloved musicians of our time. His music and words never get old. He was of Asia Minor and Pontian (Greek Anatolian) descent. Stelios or, as many love to call him, Stelara, was also loved due to his character and simplicity in life. Sadly, he did not make much from profit from his career as he was taken advantage of.
Stelios' music is all about love, immigration, pain, refugee, and poverty as is most music of this time. He is considered one of the fathers of Laiko music. Stelara has touched many people's lives. He remained so humble and simple until cancer took his last breath in 2001.
“I sing for the poor, the immigrants and the suffering people… generally for the lower social classes. They can’t go to the expensive night clubs. They buy my discs and they regard them as their Gospels.”
– Stelios Kazantzidis
Personal notes by the translator:
The music of Stelios Kazantzidis is very dear to my heart. My grandmother and grandfather were often referred to as the young Kazantzidis and Marinella, while singing at family gatherings. Marinella was Stelios' first wife, and his biggest love.
If you want to impress Greeks, you need to remember Stelios' name. As much as Princess Diana was loved, so was Stelios. People cry black tears to his music.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
About Theodoros Derveniotis, the Composer
The composer of "Indiana Mou Glikia", Theodoros Derveniotis, (nickname ‘O Hondros’), was born in 1922 in Zagora, a village in Greece. In the custom of Greeks to name children after their father's parents, O Hondros was named after his grandfather, Theodoros D. Derveniotis, a legendary folk musician.
Although the younger Theodoros appreciated folk music, he gradually fell in love with Byzantine and European music. Starting at age five, he was a Byzantine chanter at his church. Around the 1950's, Theodoros decided to try his luck as a music composer. He was self taught in several Greek instruments and reading music.
Derveniotis went on to work and collaborate with some of the biggest stars in Greek Rebetiko/Laiko music, including the great singer Stelios Kazandzidis. In 1959, this partnership came to an end due to Derveniotis deciding he'd had enough of the low income of 300 drachmas on his compositions.
When one door closes, another opens. Derveniotis moved on to his next venture of opening up a Laiko/Light musical school. His fame continued to grow, and he created countless new compositions for some of the greateast stars of Greek music. Theodoros Derveniotis passed away in 2004.
ABOUT THE PHOTO: This photo shows Theodoros Derveniotis, the legendary composer of many songs in the Greek rebetiko/laiko genre. |
|
Song: Ine Glikos O Thanatos (Sweet Is The Death), 1955
Lyrics: Theodoros Derveniotis
Music: Theodoros Derveniotis
Original Artist: Stelios Kazantzidis
Dance Style: Zeibekikos |
Τραγούδι: Είναι Γλυκός Ο Θάνατος, 1955
Στίχοι: Θεόδωρος Δερβενιώτης
Μουσική: Θεόδωρος Δερβενιώτης
Πρώτη Εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Φίλοι, γνωστοί |
fili, gnosti |
Friends, acquaintances, |
και συγγενείς |
ke sigenis |
and relatives, |
για πάντα θα με χάσετε |
ya panad tha me hasete |
you will lose me forever. |
απόψε με τη' μάνα μου |
apopse me ti' mana mou |
Tonight with my mother, |
oooooooo |
ooooooooo |
Ooooooooo, |
παρέα θα με κλάψετε |
parea tha me klapsete |
together you will cry for me. |
|
|
|
Είναι γλυκός ο θάνατος |
ine glikos o thanatos |
Death is sweet |
για τους βασανισμένους |
ya tous vasanizmenous |
for the tortured [people]. |
και η ζωή μαρτύριο |
ke ee zoi martirio |
And life is martyrdom |
για τους δυστυχισμένους |
ya tous distihismenous |
for the unhappy. |
|
|
|
Ψεύτη ντουνιά |
psefti dounia |
Fake world, |
σ' αφήνω γεια |
s' afino ya |
I'm leaving you, good-bye. |
για 'μένα όλα σβήσανε |
ya 'mena ola svisane |
For me, everything has [been] erased. |
παλιοζωή είσαι γλυκιά |
paliozoi ise glikia |
Damned life, you are sweet. |
oooooooo |
ooooooooo |
Ooooooooo, |
γι' αυτούς που σε γλεντήσανε |
yi' aftous pou se glendisane |
for those who celebrated you. |
|
|
|
Είναι γλυκός ο θάνατος |
ine glikos o thanatos |
Death is sweet |
για τους βασανισμένους |
ya tous vasanizmenous |
for the tortured [people]. |
και η ζωή μαρτύριο |
ke ee zoi martirio |
And life is martyrdom |
για τους δυστυχισμένους |
ya tous distihismenous |
for the unhappy. |
|
|
|
Ελάτε όλοι οι φίλοι μου |
elate oli ee fili mou |
Come, all of my friends, |
να μ' αποχαιρετήσετε |
na m' apoheretisete |
to bid me good-bye. |
και την γλυκιά μανούλα μου |
ke tin glikia manoula mou |
And my sweet mother, |
oooooooo |
ooooooooo |
Ooooooooo, |
να την παρηγορήσετε |
na tin parigorisete |
console her. |
|
|
|
Είναι γλυκός ο θάνατος |
ine glikos o thanatos |
Death is sweet |
για τους βασανισμένους |
ya tous vasanizmenous |
for the tortured [people]. |
και η ζωή μαρτύριο |
ke ee zoi martirio |
And life is martyrdom |
για τους δυστυχισμένους |
ya tous distihismenous |
for the unhappy. |
Translations of
Stelios' Kazantzidis' Songs on This Site
Translations on this web site of songs performed by Stelios Kazantzidis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|