PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Τι Θέλεις Από 'Μένανε
(Ti Thelis Apo 'Menane)
(What Do You Want from Me?)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ti Thelis Apo 'Menane" (Τι Θέλεις Από 'Μένανε), which was sung by Stelios Kazantzidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Stelios Kazantzidis
The legendary Stelios Kazantzidis was born August 29, 1931 in Athens Greece, specifically Nea Ionia. He is among the most beloved musicians of our time. His music and words never get old. He was of Asia Minor and Pondian (Greek Anatolian) descent. Stelios or, as many love to call him, Stelara, was also loved due to his character and simplicity in life. Sadly, he did not make much from profit from his career as he was taken advantage of.
Stelios' music is all about love, immigration, pain, refugee, and poverty as is most music of this time. He is considered one of the fathers of Laiko music. Stelara has touched many people's lives. He remained so humble and simple until cancer took his last breath in 2001.
“I sing for the poor, the immigrants and the suffering people… generally for the lower social classes. They can’t go to the expensive night clubs. They buy my discs and they regard them as their Gospels.” – Stelios Kazantzidis
Personal notes by the translator:
The music of Stelios Kazantzidis is very dear to my heart. My grandmother and grandfather were often referred to as the young Kazantzidis and Marinella, while singing at family gatherings. Marinella was Stelios' first wife, and his biggest love.
If you want to impress Greeks, you need to remember Stelios' name. As much as Princess Diana was loved, so was Stelios. People cry black tears to his music.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Song: Ti Thelis Apo 'Menane (What Do You Want from Me?), 1975
Greek Lyrics: Pithagoras Papastamatiou
Music: Mohamed el-Mougy and Hristos Nikolopoulos
Original Artist: Stelios Kazantzidis
Has Also Been Recorded By:
- Abdel Halim Hafez, in Arabic ("Resala Men Taht El Maa")
Dance Style: Belly Dancing
Album: Iparho (I Exist) |
Τραγούδι: Τι Θέλεις Από 'Μένανε, 1975
Στίχοι: Πυθαγόρας Παπασταματίου
Μουσική: Μοχαμεντ Ελ Μουγκι – Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Άμπντελ Ηαλιμ Ηαφεζ, Στα Αραβικά ("Ρεσαλα")
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορός, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Υπάρχω |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
α α αχχχχ
|
a a ahhhh |
a a ahhhh |
α α αχχχχ
|
a a ahhhh |
a a ahhhh |
α α αχχχχ ααααα |
a a ahhhh aaaaa |
a a ahhhh aaaaa |
|
|
|
Τι θέλεις από 'μένανε
|
ti thelis apo 'menane |
What do you want from me? |
και μου χτυπάς τα μεσάνυχτα
|
ke mou htipas ta mesanihta |
And you knock at midnight. |
για 'μας τους δυο είναι αργά
|
ya 'mas tous dio ine arga |
For us both, it is late. |
για 'σένα δεν, δεν υπάρχω πια |
ya 'sena den, den iparho pia |
For you, I no, no longer exist. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πες πως μ' είδες εχθές
|
pes pos m' ides htes |
Let's say you saw me yesterday |
στ' όνειρό σου
|
st' oniro sou |
in your dream, |
όνειρο μέσα στα πολλά
|
oniro mesa sta polla |
a dream among many. |
πες πως ήμουνα ένας γνωστός σου
|
pes pos imouna enas gnostos sou |
[Let's] say I was an acquaintance |
μεσ' στο πλήθος που κυλά
|
mes' sto plithos pou kila |
in the large crowd. |
ο παλιός, ο καλός άνθρωπός σου
|
o palios, o kalos anthropos sou |
Your former, your good guy |
τώρα δεν υπάρχει πια |
tora den iparhi pia |
no longer exists. |
|
|
|
Τι θέλεις από 'μένανε
|
ti thelis apo 'menane |
What do you want from me? |
και μου ξυπνάς πάλι τα παλιά
|
ke mou xipnas pali ta palia |
You awaken the old [stories] again. |
δεν έχω χεί', χείλια για φιλιά
|
den eho hee, hilia ya filia |
I don't have lips for kisses |
και δάκρυα για να κλάψω πια |
ke dakria ya na klapso pia |
or tears to cry [with] any more. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πες πως μ' είδες εχθές
|
pes pos m' ides htes |
Let's say you saw me yesterday |
στ' όνειρό σου
|
st' oniro sou |
in your dream, |
όνειρο μέσα στα πολλά
|
oniro mesa sta polla |
a dream among many. |
πες πως ήμουνα ένας γνωστός σου
|
pes pos imouna enas gnostos sou |
[Let's] say I was an acquaintance |
μεσ' στο πλήθος που κυλά
|
mes' sto plithos pou kila |
in the large crowd. |
ο παλιός, ο καλός άνθρωπός σου
|
o palios, o kalos anthropos sou |
Your former, your good guy |
τώρα δεν υπάρχει πια |
tora den iparhi pia |
no longer exists. |
Translations of
Stelios' Kazantzidis' Songs on This Site
Translations on this web site of songs performed by Stelios Kazantzidis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|