PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Χουσάρα
(Xousara)
(Housara)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Xousara" (Χουσάρα), which was sung by Stelios Kazantzidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Egypt as "Khosara".
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Abdel Halim Hafez, the artist who popularized the original Egyptian version of this song.
"Khosara" (Κχοσαρα), was originally sung by Abdel Halim Hafez (Αμπντελ Χαλιμ Χαφεζ) in 1957. Its Greek adaptation and lyrics were created by Stelios Kazantzidis. |
|
About Stelios Kazantzidis
Stelios Kazantzidis adapted the original Egyptian music for this song, wrote the Greek lyrics, and served as the original artist for the Greek version.
The legendary Stelios Kazantzidis was born August 29, 1931 in Athens Greece, specifically Nea Ionia. He is among the most beloved musicians of our time. His music and words never get old. He was of Asia Minor and Pondian (Greek Anatolian) descent. Stelios or, as many love to call him, Stelara, was also loved due to his character and simplicity in life. Sadly, he did not make much from profit from his career as others took advantage of him.
Stelios' music is all about love, immigration, pain, refugee, and poverty as is most music of this time. He is considered one of the fathers of Laiko music. Stelios has touched many people's lives. He remained so humble and simple until cancer took his last breath in 2001.
“I sing for the poor, the immigrants and the suffering people… generally for the lower social classes. They can’t go to the expensive night clubs. They buy my discs and they regard them as their Gospels.” – Stelios Kazantzidis
ABOUT THE PHOTO: This photo is of Stelios Kazantzidis.
Personal notes by the translator:
The music of Stelios Kazantzidis is very dear to my heart. My grandmother and grandfather were often referred to as the young Kazantzidis and Marinella, while singing at family gatherings. Marinella was Stelios' first wife, and his biggest love.
If you want to impress Greeks, you need to remember Stelios' name. As much as Princess Diana was loved, so was Stelios. People cry black tears to his music.
|
|
Song: Housara, 1961
Greek Lyrics: Konstantinos Kosta Delagrammati
Original Music: Baligh Hamdy
Adaptation of Music for Greek Version: Stelios Kazantzidis
Original Artist for Greek Version: Stelios Kazantzidis
Dance Style: Belly dancing
Album: Housara (Single) |
Τραγούδι: Χουσάρα, 1961
Στίχοι: Κωνσταντίνος Κώστα Δελαγραμμάτη
Μουσική: Μπαλιγκι Χαμντι, Στυλιανός Στέλιος Καζαντζίδης
Πρώτη Εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
Άλμπουμ: Χουσάρα (Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Χουσάρα, Χουσάρα |
Housara, Housara |
Housara, Housara, (1) |
με πόνο και λαχτάρα |
me pono ke lahtara |
with pain and desire. |
|
|
|
τ' όνομα σου φωνάζω |
t' onoma sou fonazo |
Your name I'm shouting. |
για σένα ρωτώ |
ya sena roto |
I ask for you — |
που να είσαι καλή μου |
pou na ise kali mou |
where might you be, my good [lady], |
να `ρθώ να σε βρω |
na 'rtho na se vro |
so I [can] come find you? |
ποιος σε πήρε |
pios se pire |
Who took you? |
και πήγες μακριά μου |
ke piyes makria mou |
You went far away from me. |
γύρνα πίσω |
yirna piso |
Come back, |
χαμένη χαρά μου |
hameni hara mou |
my lost joy. |
|
|
|
πώς να ζήσω |
pos na ziso |
How can I live |
με δίχως εσένα |
me dihos esena |
without you? |
θα πεθάνω |
tha pethano |
I will die |
με μάτια κλαμένα |
me matia klamena |
with teary eyes. |
|
|
|
τ' όνομα σου φωνάζω |
t' onoma sou fonazo |
Your name I'm shouting. |
για σένα ρωτώ |
ya sena roto |
I ask for you — |
που να είσαι καλή μου |
pou na ise kali mou |
where might you be, my good [lady], |
να `ρθώ να σε βρω |
na 'rtho na se vro |
so I [can] come find you? |
ποιος σε πήρε |
pios se pire |
Who took you? |
και πήγες μακριά μου |
ke piyes makria mou |
You went far away from me. |
γύρνα πίσω |
yirna piso |
Come back, |
χαμένη χαρά μου |
hameni hara mou |
my lost joy. |
|
|
|
Χουσάρα, Χουσάρα |
Housara, Housara |
Housara, Housara, (1) |
με πόνο και λαχτάρα |
me pono ke lahtara |
with pain and desire. |
με καρδιά πονεμένη |
me kardia ponemeni |
With a pained heart, |
τις νύχτες γυρνώ |
tis nihtes yirno |
the nights I wander. |
κάτω απ' τα άστρα |
kato ap' ta astra |
under the stars |
καλή μου |
kali mou |
my good [lady], |
το χαμό σου θρηνώ |
to hamo sou thrino |
your loss I mourn. |
|
|
|
ποιος σε πήρε |
pios se pire |
Who took you? |
και πήγες μακριά μου |
ke piyes makria mou |
You went far away from me. |
γύρνα πίσω |
yirna piso |
Come back, |
χαμένη χαρά μου |
hameni hara mou |
my lost joy. |
|
|
|
πώς θα ζήσω |
pos tha ziso |
How can I live |
με δίχως εσένα |
me dihos esena |
without you? |
θα πεθάνω |
tha pethano |
I will die |
με μάτια κλαμένα |
me matia klamena |
with teary eyes. |
|
|
|
με καρδιά πονεμένη |
me kardia ponemeni |
With a pained heart, |
τις νύχτες γυρνώ |
tis nihtes yirno |
the nights I wander. |
κάτω απ' τα άστρα |
kato ap' ta astra |
under the stars |
καλή μου |
kali mou |
my good [lady], |
το χαμό σου θρηνώ |
to hamo sou thrino |
your loss I mourn. |
|
|
|
ποιος σε πήρε |
pios se pire |
Who took you? |
και πήγες μακριά μου |
ke piyes makria mou |
You went far away from me. |
γύρνα πίσω |
yirna piso |
Come back, |
χαμένη χαρά μου |
hameni hara mou |
my lost joy. |
- In this song, "Housara" is a woman's name.
Translations of
Stelios Kazantzidis' Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Stelios Kazantzidis include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|