Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

خسارة خسارة
Khosara, Khosara

(What a Loss, What a Loss)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Khosara, Khosara" (خسارة خسارة), which was popularized by Abdel Halim Hafez.

  • Khosara, Khosara (What a Loss, What a Loss), 1957
  • Song Title in Arabic: خسارة خسارة
  • In the Motion Picture Fata Ahlami (Boy of My Dreams)
  • Lyricist: Mamoun al-Shennawi
  • Composer: Baligh Hamdi
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

English Translation

خسارة خسارة What a loss, what a loss,
فراقك ياجارة your absence, oh neighbor.
عينيا بتبكي عليكي بمرارة My eyes are bitterly crying for you,
خسارة خسارة What a loss, what a loss.
   
يوماتي ليلاتي بدور عليكي Day and night, I'm searching for you.
أتاري حياتي بشوفها بعنيكي I see the traces of my life through your eyes.
عيوني سهارى My eyes are sleepless,
دموعي حيارى my tears are confused.
عينيا بتبكي عليكي بمرارة My eyes are bitterly crying for you.
خسارة خسارة What a loss, what a loss.
   
القلب اللي بسهمك مجروح The heart that is wounded by your arrow —
فين يهرب من حبك ويروح؟ where will it go to escape from loving you?
على نار الشوق يتقلب The fire of desire pains me
و لا قادر يوم يتكلم and I'm unable to speak.
رضيت بابتسامة و نظرة و إشارة I was satisfied with a smile and a look, a glance
عينيا بتبكي عليكي بمرارة My eyes are bitterly crying for you.
خسارة خسارة What a loss, what a loss.
   
فراقك يا جارة Your absence, oh neighbor,
يا سامع ندايا oh hearer of my calls,
حبيابي فاتوني the people I love have left me.
لهمي واسايا For my worries and sorrows,
وحيرة عيوني and for the confusion of my eyes,
ما بين سهدي تارة sometimes among my sleeplessness,
وبين دمعي تارة sometimes among my tears,
عينيا بتبكي عليكي بمرارة My eyes are bitterly crying for you.
خسارة خسارة What a loss, what a loss.

 

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |