Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

أسمر يا أسمراني
Asmar, Ya Asmarani

(Dark One, Oh Dark One)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Asmar, Ya Asmarani" (أسمر يا أسمراني), which was popularized by Fayza Ahmed, then also sung a year later by Abdel Halim Hafez. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Asmar, Ya Asmarani (Dark One, Oh Dark One), 1957
  • Song Title in Arabic: أسمر يا أسمراني
  • Sung by Abdel Halim Hafez in the 1958 Motion Picture El Wesada El-Khalya (The Empty Pillow)
  • Lyricist: Ismail El Habrouk
  • Composer: Kamal al-Tawil
  • Original Artist: Fayza Ahmed (a year later it was sung by Abdel Halim Hafez in the movie)

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

أسمر يا أسمراني .. مين قساك عليا Asmar ya asmarani, men assaq 3alaya? Dark-skinned person, oh dark-skinned person, what made you treat me cruelly?
لو ترضى بهواني .. برضه انت اللي ليا Law terda bhawani, bardo enta elli leya Even if you're satisfied with my weakness [for you], you're still the one for me.
بتزيد عذابي ليه .. ويهون شبابي ليه ؟ Betzeed 3azabi leih? W yhoon shababi leih? Why do you increase my torment? And why isn't my youth worth anything to you?
وتطوّل غيابك ليه .. قولي ليه .. ناسي ليه ؟ Wettawel 3heyabak leih, olli leih ? And why are you gone so long, tell me why?
ليـــــــــــــــه .. يا اسمر Nasi leih? Leih ya asmar? Why do you forget? Why, oh dark skinned person?
     
يا اسمر قلبي ف نار .. نار عذابي ونار ظنوني Yasmar albi fi nar, nar 3azabi wonar zononi Oh dark skinned person, my heart is on fire — the fire of my torment and the fire of my doubts.
يا اسمر فكري احتار .. الشوق ضناني .. سهّر عيوني Yasmar fikri ehtar, el-shooq danani, sahar oyouni Oh dark skinned person, my thoughts are confused, the desire exhausted me, it deprived my eyes of sleep.
والجرح اللي ف قلبي إزاي أداويه W el-gar7 elli fi albi ezay adaweeh ? And the wound in my heart, how can I heal it?
والدمع اللي ف عيني لإمتى أداريه W ed-dam3 elli fi 3eeni le emta adareeh? And the tears in my eyes, how long do I need to hide them?
لا انا بشكي ولا بحكي .. بس قولي يا حبيبي Lana bashki wala ba7ki, bas olli ya habibi I'm not complaining or whining, but tell me, my darling.
     
أسمر يا أسمراني .. مين قساك عليا Asmar ya asmarani, men assaq 3alaya? Dark-skinned person, oh dark-skinned person, what made you treat me cruelly?
لو ترضى بهواني .. برضه انت اللي ليا Law terda bhawani, bardo enta elli leya Even if you're satisfied with my weakness [for you], you're still the one for me.
بتزيد عذابي ليه .. ويهون شبابي ليه ؟ Betzeed 3azabi leih? W yhoon shababi leih? Why do you increase my torture? And why isn't my youth worth anything to you?
وتطوّل غيابك ليه .. قولي ليه .. ناسي ليه ؟ Wettawel 3heyabak leih, olli leih ? And why are you gone so long, tell me why?
ليـــــــــــــــه .. يا اسمر Nasi leih? Leih ya asmar? Why do you forget? Why, oh dark skinned person?
     
قالولي الناس هواك حيرة وقلت اختار عشان خاطرك Alooli ennas hawak heera wo'olt ahtar People told me that your love is confusion, and I decided to be confused.
عشان خاطرك تحيرني .. تسهرني .. 3ashan khatrak, tehayarni, tesaharni, You, you confuse me, you make me lose sleep.
كفاية اخطر على فكرك Kefaya akhtor 3ala fekrak It would be enough that you'd think of me,
وأنا راضي بحرماني وحيرتي ويّا أشجاني Wana radi behermani weherti waya ashgani and I'm content with my deprivation, and my confusion, and my sorrows.
ده الحب اللي أنا شفته يوم وياك .. وياك Dalhob ellana shofto yom wayak, wayak That's the love that I once felt with you —
فرحني ونساني إزاي أنساك .. أنساك Farrahni wnasani ezay ansak, ansak it made me happy and made me forget how to forget you.
لا انا بشكي ولا بحكي .. بس قولي يا حبيبي Lana bashki wala bahki, bas olli ya habibi I'm not complaining or whining, but tell me my darling.
     
أسمر يا أسمراني .. مين قساك عليا Asmar ya asmarani, men assaq 3alaya? Dark-skinned person, oh dark-skinned person, what made you treat me cruelly?
لو ترضى بهواني .. برضه انت اللي ليا Law terda bhawani, bardo enta elli leya Even if you're satisfied with my weakness [for you], you're still the one for me.
بتزيد عذابي ليه .. ويهون شبابي ليه ؟ Betzeed 3azabi leih? W yhoon shababi leih? Why do you increase my torment? And why isn't my youth worth anything to you?
وتطوّل غيابك ليه .. قولي ليه .. ناسي ليه ؟ Wettawel 3heyabak leih, olli leih ? And why are you gone so long, tell me why?
ليـــــــــــــــه .. يا اسمر Nasi leih? Leih ya asmar? Why do you forget? Why, oh dark skinned person?
     
انا شاري هواك يا اسمر .. بروحي .. Ana shari hawak yasmar, berohi, I bought your love, dark skinned person, with my soul,
وفرحتي وعمري وأيام حلوة عشناها .. راحت .. Wefarhiti w3omri, ayam helwa 3eshnaha, rahet and my joy and my life. While the beautiful days we've lived are [already] gone.
وانقضت بدري ياريت ترجع ليالينا وأنا وانت Wenadet badri, ya ret terga3 layaleeha wana wenta If only the nights would come back while you and I
نعيش بيها والقلب اللي شغلته سنين بهواك .. Ne3eesh feeha, welalb elli sha3halto sneen behawk live in them [together]. And the heart that you've made obsess over your love for years.
بهواك لوعته وضيعته وقلت فداك .. فداك Daya3to wlawa3to we'olt fadak, fadak You tortured it and lost it, and I said I sacrificed it for you.
لا انا بشكي ولا بحكي .. بس قولي يا حبيبي Lana bashki wala bahki, bas olli ya habibi I'm not complaining or whining, but tell me my darling.
     
أسمر يا أسمراني .. مين قساك عليا Asmar ya asmarani, men assaq 3alaya? Dark-skinned person, oh dark-skinned person, what made you treat me cruelly?
لو ترضى بهواني .. برضه انت اللي ليا Law terda bhawani, bardo enta elli leya Even if you're satisfied with my weakness [for you], you're still the one for me.
بتزيد عذابي ليه .. ويهون شبابي ليه ؟ Betzeed 3azabi leih? W yhoon shababi leih? Why do you increase my torment? And why isn't my youth worth anything to you?
وتطوّل غيابك ليه .. قولي ليه .. ناسي ليه ؟ Wettawel 3heyabak leih, olli leih ? And why are you gone so long, tell me why?
ليـــــــــــــــه .. يا اسمر Nasi leih? Leih ya asmar? Why do you forget? Why, oh dark skinned person?

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

About the Translator

This translation was posted by RoCk-StAr on the forum at allthelyrics.com.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |