Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

From the Site

Arab Song Translations

By Lennie Clark

Lennie

From Lennie Clark's Web Site:

Ala Heisbi Weidad Galbee Ya Bouya
(It All Depends Where My Heart Takes Me, Oh Father)

 

 

Photo of Abdel Halim Hafez

This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Ala Heisbi Weidad Galbee Ya Bouya", which was sung by Abdel Halim Hafez. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

A song with a similar title appears on a CD by Hossam Ramzy titled Best of Baladi and Saaidi, but that melody is an entirely different song.

Another way this song title can be spelled is "Ala Hasb Wedad Alby Ya Boya", "Ala Hasby Kalbi", or "Ala Hasb Weddad Qalbi".

Abdel Halim Hafez was at the peak of his popularity in the 1960's, known both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Lyrics: Salah Abu Salem
Music: Baligh Hamdi

 

---------------

Lyrics

Note from Lennie Clark: Linda (the person who provided this translation) does not remember where she got this song. She said that it would be played by the old-time Arabic musicians, and is still played at Amira restaurant in San Francisco, especially when older people are in the audience.

Arabic Lyrics

English Translation

Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Re-hagoul laizim salamat It will welcome the beautiful
Salamat, salamat, salamat Greetings, greetings, greetings
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Dayaat alei ei omr ya bouya I've wasted all my life on him (her)
Dana leiya ma-a heikayaat I've got with him (her) many stories
Heikayaat, heikayaat, heikayaat Stories, stories, stories
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Re-hagoul laizim salamat It will welcome the beautiful
Salamat, salamat, salamat Greetings, greetings, greetings
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Dayaat alei ei omr ya bouya I've wasted all my life on him (her)
Dana leiya ma-a heikayaat I've got with him (her) many stories
Heikayaat, heikayaat, heikayaat Stories, stories, stories
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Mawal*, mawal el saabr ahou daab Mawal, mawal of being patient has melted
Mein yom el hob ma ghaab Since love has disappeared
Wala omr ya ein, ya leil And never again, my eye, my night**
Ya leil, ya leil, ya ein Oh night, oh night, oh eyes
Mat-arab leina ahbab Let any beloved pass us by
   
Mawal*, mawal el saabr ahou daab Mawal, mawal of being patient has melted
Mein yom el hob ma ghaab Since love has disappeared
Wala omr ya ein, ya leil And never again, my eye, my night**
Ya leil, ya leil, ya ein Oh night, oh night, oh eyes
Mat-arab leina ahbab Let any beloved pass us by
   
Mawal*, mawal el saabr ahou daab Mawal, mawal of being patient has melted
Mein yom el hob ma ghaab Since love has disappeared
Wala omr ya ein, ya leil And never again, my eye, my night**
Ya leil, ya leil, ya ein Oh night, oh night, oh eyes
Mat-arab leina ahbab Let any beloved pass us by
   
Wana saber al mahboub And I'm waiting for the beloved
Yeimkin yeirgaalee fee yom Maybe he'll (she'll) come back to me one day
Wana saber al mahboub And I'm waiting for the beloved
Yeimkin yeirgaalee fee yom Maybe he'll (she'll) come back to me one day
   
Weit konlee ma-a tanee ya bouya And I'll be with him (her) again, oh my father
Ayaam heilwa, wei heikayaat Beautiful days and stories
Heikayaat, heikayaat, heikayaat Stories, stories, stories
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Re-hagoul laizim salamat It will welcome the beautiful
Salamat, salamat, salamat Greetings, greetings, greetings
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Dayaat alei ei omr ya bouya I've wasted all my life on him (her)
Dana leiya ma-a heikayaat I've got with him (her) many stories
Heikayaat, heikayaat, heikayaat Stories, stories, stories
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   

Instrumental Interlude

Instrumental Interlude

   

Verse 2

Verse 2

Ala heisbi ei reeh Depends on the wind,
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee Wherever
   
Waya ana mashee With it I'm walking,
Mashee Walking
Mashee Walking
Mashee Walking
Walla myadee Without hesitation
   
Ala heisbi ei reeh Depends on the wind,
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee Wherever
   
Waya ana mashee With it I'm walking,
Mashee Walking
Mashee Walking
Mashee Walking
Walla myadee Without hesitation
   
Ala heisbi ei reeh Depends on the wind,
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee ei reeh Wherever it takes me
Ma yei wadee Wherever
   
Waya ana mashee With it I'm walking,
Mashee Walking
Mashee Walking
Mashee Walking
Walla myadee Without my wishing it
   
Ma-arafsh einkont mrawah I don't know when I'm going back home
Walla emtal hawa hai hadee Or when the wind [love] will calm down
Ma-arafsh einkont mrawah I don't know when I'm going back home
Walla emtal hawa hai hadee Or when the wind [love] will calm down
   
Mahei donya bteil ab beina As it's a life that is playing with us (me)
Yimkin teirqa-a ghanaweena Maybe our songs will come back
Mahei donya bteil ab beina As it's a life that is playing with us (me)
Yimkin teirqa-a ghanaweena Maybe our songs will come back
   
Weit konlee ma-a tanee ya bouya And I'll be with him (her) again, oh my father
Ayaam heilwa, wei heikayaat Beautiful days and stories
Heikayaat, heikayaat, heikayaat Stories, stories, stories
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Re-hagoul laizim salamat It will welcome the beautiful
Salamat, salamat, salamat Greetings, greetings, greetings
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Dayaat alei ei omr ya bouya I've wasted all my life on him (her)
Dana leiya ma-a heikayaat I've got with him (her) many stories
Heikayaat, heikayaat, heikayaat Stories, stories, stories
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   

Verse 3

Verse 3

La basalim leil maktoub I will not give up to the unknown
Walla hargaa abaat maghloub And I won't come back defeated
La basalim leil maktoub I will not give up to the unknown
Walla hargaa abaat maghloub And I won't come back defeated
   
Wei haoul lei-donia ya donia And I'll tell to the world, "Oh life"
Ana ragela, I'm returning,
Ana ragela leil mahboub I'm returning to the beloved
   
La basalim leil maktoub I will not give up to the unknown
Walla hargaa abaat maghloub And I won't come back defeated
La basalim leil maktoub I will not give up to the unknown
Walla hargaa abaat maghloub And I won't come back defeated
   
Wei haoul lei-donia ya donia And I'll tell to the world, "Oh life"
Ana ragela, I'm returning,
Ana ragela leil mahboub I'm returning to the beloved
   
La basalim leil maktoub I will not give up to the unknown
Walla hargaa abaat maghloub And I won't come back defeated
La basalim leil maktoub I will not give up to the unknown
Walla hargaa abaat maghloub And I won't come back defeated
   
Wei haoul lei-donia ya donia And I'll tell to the world, "Oh life"
Ana ragela, I'm returning,
Ana ragela leil mahboub I'm returning to the beloved
   
Wein ghanee ganawee geideeda And we will sing new songs
Malyana hakawee saeeda Full of happy stories
Wein ghanee ganawee geideeda And we will sing new songs
Malyana hakawee saeeda Full of happy stories
   
Wei hanein zeil tob el farha ya bouya And we will draw down the curtain of happiness
Wei haoul ya habibi salamat And will welcome my beloved
Salamat, salamat, salamat Greetings, greetings, greetings
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Re-hagoul laizim salamat It will welcome the beautiful
Salamat, salamat, salamat Greetings, greetings, greetings
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
   
Dayaat alei ei omr ya bouya I've wasted all my life on him (her)
Dana leiya ma-a heikayaat I've got with him (her) many stories
Heikayaat, heikayaat, heikayaat Stories, stories, stories
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father
Ala heisbi weidad galby ya bouya It all depends where my heart takes me, oh father

* Amawal is non-rhythmic, very emotional singing, usually at the beginning of a song

** "My eye", and "my night" are endearments

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Ala Hasb Weddad CD Cover

 

Artist: Abdel Halim Hafez
CD Title: Ala Hasb Weddad

Oriental Sax

 

Artist: Nabil Al Sayed
CD Title: Oriental Sax

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs on This Site

 

---------------

Acknowledgements

About the Person Who Provided the Translation

Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.

"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."

Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.

About the Source

This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.

When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net.

Lennie Clark

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |