PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
أهواك
Ahwak
(I Love You)
This page contains a translation into English of the lyrics to the 1953 Egyptian song "Ahwak", which was popularized by Abdel Halim Hafez. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Ahwak (I Love You), 1953
- Song Title in Arabic: أهواك
- In the Motion Picture
Bayieat al-Khubz (The Bread Seller)
- Lyrics: Hussein El-Sayed
- Music: Mohamed
Abdel Wahab
- Original Artist: Abdel Halim Hafez
About this Song
This song appeared in two different motion pictures: Bayieat al-Khubz (The Bread Seller) in 1953, and Banat al-Youm in 1957.
In Bayieat al-Khubz, Hafez and Berlanti Hassan sang this as a duet. However, they were early in their careers, so they did not have an onscreen role in the film. Instead, the onscreen actors were Shukry Sarhan and Magda, who were lip-syncing to the song. This same film featured performances by two dancers, Zeinat Olwi and Naemat Mokhtar.
Later, in the 1957 movie Banat al-Youm, Abdel Halim Hafez performed this as a solo.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Abdel Halim Hafez
Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist. That same year, he sang "Ahwak" in the motion picture Bayieat al-Khubz, but he did not have an acting role.
Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale." |
|
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Part 1 |
Part 1 |
Ahwak. |
I love you. |
We atmana law ansak, |
And I wish that if I ever forget you, |
Ansa rohy wayak. |
I [also] forget my soul with you. |
Wen daiet teba fadak |
And if it gets lost, it's acceptable |
Law tensany. |
if you've forgotten me. |
|
|
We ansak, |
So I forget you, |
watareeny bansa gafak. |
and I forget all the pain you caused me, |
Wa ashtak le azaby maak. |
and I start longing for it again. |
We alaky demooi fakrak, |
And I find my tears remember you, |
Warga tany. |
so I return to you. |
|
|
Fe loak, |
At times, |
el donia tegeny maak,
|
the whole world comes with you, |
we redaha teba redak. |
and its wish is your wish. |
We sa-et-ha ye hoon fe hawak. |
And then, maybe you will stop, |
tool hermany. |
Depriving my love of you. |
|
|
Part 2 |
Part 2 |
Ahwak. |
I love you. |
We atmana law ansak, |
And I wish that if I ever forget you, |
Ansa rohy wayak. |
I [also] forget my soul with you. |
Wen daiet teba fadak |
And if it gets lost, it's acceptable |
Law tensany. |
if you've forgotten me. |
|
|
We ansak, |
So I forget you, |
watareeny bansa gafak. |
and I forget all the pain you caused me, |
Wa ashtak le azaby maak. |
and I start longing for it again. |
We alaky demooi fakrak, |
And I find my tears remember you, |
Warga tany. |
so I return to you. |
|
|
Fe loak, |
At times, |
el donia tegeny maak, |
the whole world comes with you, |
we redaha teba redak. |
and its wish is your wish. |
We sa-et-ha ye hoon fe hawak. |
And then, maybe you will stop, |
tool hermany. |
Depriving my love of you. |
|
|
Part 3 |
Part 3 |
We la-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours. |
We kalamhom yeba aleik, |
And the words written on your face, |
wenta dary. |
while you try to hide them. |
|
|
We raeek, |
And I'd nourish you, |
was-ha men el leil anadeek, |
wake up from my sleep to call you, |
we abaat rohy tesaheek. |
and send my soul to wake you. |
Om yally shaghelny beek, |
So you who has stirred my soul, |
garab nari. |
try out my fire! |
|
|
We la-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours. |
We kalamhom yeba aleik, |
And the words written on your face, |
wenta dary. |
while you try to hide them. |
|
|
We raeek, |
And I'd nourish you, |
was-ha men el leil anadeek, |
wake up from my sleep to call you, |
we abaat rohy tesaheek. |
and send my soul to wake you. |
Om yally shaghelny beek, |
So you who has stirred my soul, |
garab nari. |
try out my fire! |
|
|
We la-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours. |
We kalamhom yeba aleik, |
And the words written on your face, |
wenta dary. |
while you try to hide them. |
|
|
We raeek, |
And I'd nourish you, |
was-ha men el leil anadeek, |
wake up from my sleep to call you, |
we abaat rohy tesaheek. |
and send my soul to wake you. |
Om yally shaghelny beek, |
So you who has stirred my soul, |
garab nari. |
try out my fire! |
|
|
We la-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours. |
We kalamhom yeba aleik, |
And the words written on your face, |
wenta dary. |
while you try to hide them. |
|
|
We raeek, |
And I'd nourish you, |
was-ha men el leil anadeek, |
wake up from my sleep to call you, |
we abaat rohy tesaheek. |
and send my soul to wake you. |
Om yally shaghelny beek, |
So you who has stirred my soul, |
garab nari. |
try out my fire! |
|
|
We la-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours. |
We kalamhom yeba aleik, |
And the words written on your face, |
wenta dary. |
while you try to hide them. |
|
|
We raeek, |
And I'd nourish you, |
was-ha men el leil anadeek, |
wake up from my sleep to call you, |
we abaat rohy tesaheek. |
and send my soul to wake you. |
Om yally shaghelny beek, |
So you who has stirred my soul, |
garab nari. |
try out my fire! |
|
|
We la-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours. |
We kalamhom yeba aleik, |
And the words written on your face, |
wenta dary. |
while you try to hide them. |
|
|
We raeek, |
And I'd nourish you, |
was-ha men el leil anadeek, |
wake up from my sleep to call you, |
we abaat rohy tesaheek. |
and send my soul to wake you. |
Om yally shaghelny beek, |
So you who has stirred my soul, |
garab nari. |
try out my fire! |
|
|
Part 4 |
Part 4 |
Ala-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
|
|
Ala-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
|
|
Ala-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we |
thinking of me, and |
Shaghelny, shaghelny, |
I of you, I of you, |
Shaghelny beek. |
I of you. |
|
|
We einaya, |
And my eyes, |
einaya teegy fe eneik, |
my eyes meeting yours. |
We einaya teegy, |
And my eyes meeting, |
teegy fe eneik. |
meeting yours. |
|
|
We kalamhom yeba aleik, aleik, |
And the words written on your face, |
we kalamhom yeba aleik, aleik. |
and the words written on your face. |
|
|
Wenta, enta, enta dary. |
And you, you, you try to hide them. |
|
|
Ala-eek, |
I dream of finding you |
Mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours, |
We kalamhom yeba aleik, |
and the words written on your face, |
Kalamhom yeba aleik, aleik |
the words written on your face |
wenta, wenta dary. |
while you, you try to hide them. |
|
|
Ala-eek |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny, |
thinking of me, and I of you. |
We shaghelny, shaghelny beek. |
And I of you, and I of you. |
We einaya teegy |
And my eyes meeting |
Fe eneik teegy,
|
meeting your eyes, |
Fe eneik, |
your eyes. |
We kalamhom, |
And the words, |
kalamhom yeba aleik, aleik, aleik |
the words written on your face |
wenta, enta, enta te dary. |
while you, you try to hide them. |
|
|
Part 5 |
Part 5 |
We la-eek, |
I dream of finding you |
mashghool we shaghelny beek. |
thinking of me, and I of you. |
We einaya teegy fe eneik, |
And my eyes meeting yours. |
We kalamhom yeba aleik, |
And the words written on your face, |
wenta dary. |
while you try to hide them. |
|
|
We raeek, |
And I'd nourish you, |
was-ha men el leil anadeek, |
wake up from my sleep to call you, |
we abaat rohy tesaheek. |
and send my soul to wake you. |
Om yally shaghelny beek, |
So you who has stirred my soul, |
garab nari. |
try out my fire! |
|
|
We ahwak. |
And I love you. |
We atmana law ansak, |
And I wish that if I ever forget you, |
Ansa rohy wayak. |
I [also] forget my soul with you. |
Wen daiet teba fadak |
And if it gets lost, it's acceptable |
Law tensany. |
if you've forgotten me. |
|
|
We ansak, |
So I forget you, |
watareeny bansa gafak. |
and I forget all the pain you caused me, |
Wa ashtak le azaby maak. |
and I start longing for it again. |
We alaky demooi fakrak, |
And I find my tears remember you, |
Warga tany. |
so I return to you. |
|
|
Fe loak, |
At times, |
el donia tegeny maak, |
the whole world comes with you, |
we redaha teba redak. |
and its wish is your wish. |
We sa-et-ha ye hoon fe hawak |
And then, maybe you will stop |
tool hermany. |
depriving my love of you. |
Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site
Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|