Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

راح راح
Rah Rah

(He Left, He Left!)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Rah Rah", which was popularized by Abdel Halim Hafez. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Rah Rah (He Left, He Left), 1960
  • Song Title in Arabic: راح..راح
  • In the Motion Picture El Banat Waal Seif (Girls of Summer)
  • Lyricist: Morsi Gamil Aziz
  • Composer: Kamal al-Tawil
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

راح راح راح Rah rah rah He left, he left, he left!
خـد قلبي وراح خـد أملي وراح khad albi wa rah, khad amali wa rah He took my heart and left, he took my hope and left
خد نـور أحـلامي خد من أيـامـي khad nour alami, khad men ayami kol el afrah He took the light of my dreams, and he took from my days
كل الأفـراح وراح kol al-afrah warah He took all my happiness and went away
     
حبيبي قصـدي الـلى كان حبيبــي habibi, qasdi elli kan habibi My darling, I mean that my loved one
وكل حاجة فى الدنيـا حـــبـه wa kol haga fel dunya hobou meant everything in the world to me.
حبيبي ايام ما كان حـبيبي habibi ayam ma kan habibi My love, my days were without my lover.
وانام احبه واقوم احـبـه wa ana aheb wa'aqwam aheb And I love him, and I love him
     
حبيبي قصـدي الـلى كان حبيبــي habibi, qasdi elli kan habibi My darling, I mean that my loved one
وكل حاجة فى الدنيـا حـــبـه wa kol haga fel dunya hobou meant everything in the world to me.
حبيبي ايام ما كان حـبيبي habibi ayam ma kan habibi My love, my days were without my lover.
وانام احبه واقوم احـبـه wa ana aheb wa'aqwam aheb And I love him, and I love him
     
ماكنش يفرحنى الا فرحه maknesh yafrehni ella farhou Nothing was making me happy but his joy.
ما كانش يجرحنى الا جرحه maknesh yagrehni ella garhou Nothing used to hurt me as much as his pain.
ماكنش يفرحنى الا فرحه maknesh yafrehni ella farhou Nothing was making me happy but his joy.
ما كانش يجرحنى الا جرحه maknesh yagrehni ella garhou Nothing used to hurt me as much as his pain.
     
وياما ياما سهـرت ليالـي Yaama yama sehert layali I had many sleepless nights
وهو شـاغل كل خيالي wa huwwa sha'el kol khayali and my mind was obsessed with him.
وياما ياما سهـرت ليالـي Wa yama yama sehert layali And I had many sleepless nights
وهو شـاغل كل خيالي wa huwwa sha'el kol khayali and my mind was obsessed with him.
     
والحب والأحلام الحلـوة w-el hob, w-el ahlam el helwa The love and sweet dreams,
خلى الفراق ما خطرش على بالي khalaa el-foura makhatarsh fi bali it didn't [even] occur to me we'd be separated.
     
واهو فاتني وراح wahou fatni warah He left me and I missed him —
راح راح rah rah left me, left me.
     
خـد قلبي وراح خـد أملي وراح khad albi wa rah, khad amali wa rah He took my heart and left, he took my hope and left
خد نـور أحـلامي خد من أيـامـي khad nour alami, khad men ayami kol el afrah He took the light of my dreams, and he took from my days
كل الأفـراح وراح kol al-afrah warah He took all my happiness and went away
و راح راح راح راح wa rah rah rah rah and left me, left me, left me, left me
     
من دمعه ندم من حرقة الم Men damaet nadam men hor'et alam From a tear of regret, from burning pain in the heart
من صرخه جريح Men sarkhet garih from an injured scream,
من قلب انظلم Men alb enzalam from a heart that was wronged
     
ياعتب على اللى خان Baateb aala elli khan I blame the one who betrayed me,
بعتب عليك يا زمان Baateb aaleik ya zamaan I blame time.
     
قربتنى للجنه وخدتنى للحب Arabteni lel ganna wa khadteni lel hob He took me close to heaven and took me to love
لما جيت اتهنى جرحتنى فى القلب Wa lamma git athanna garahteni fel alb and when I began to be happy, he wounded me in the heart.
قربتنى للجنه وخدتنى للحب Arabteni lel ganna wa khadteni lel hob He took me close to heaven and took me to love
لما جيت اتهنى جرحتنى فى القلب Wa lamma git athanna garahteni fel alb and when I began to be happy, he wounded me in the heart.
     
وبدال ما اغنى للافراح Wa bdaal maa'ani lel afraah And instead of singing for joy
واقول دا قلبى خلاص ارتاح Wa'oul da albi khalas ertaah and saying my heart is relieved,
وبدال ما اغنى للافراح Wa bdaal maa'ani lel afraah And instead of singing for joy
واقول دا قلبى خلاص ارتاح Wa'oul da albi khalas ertaah and saying my heart is relieved,
     
بصيت لقتنى لوحدى غريب Basseit la'etni lwahdi aarib. I found myself alone, a stranger.
غريب واحد Wahdi aarib. A stranger.
بقول يا ليل انا كان ليا حبيب Ba'oul ya leil ana kan li habib Oh Night, I had a beloved.
     
خـد قلبي وراح خـد أملي وراح khad albi wa rah, khad amali wa rah He took my heart and left, he took my hope and left
خد نـور أحـلامي خد من أيـامـي khad nour alami, khad men ayami kol el afrah He took the light of my dreams, and he took from my days
كل الأفـراح وراح kol al-afrah warah He took all my happiness and went away
و راح راح راح راح wa rah rah rah rah and left me, left me, left me, left me

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

About the Translator

This translation was posted by "El Raisa" on the forum at www.allthelyrics.com.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |