Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
| راح راح راح |
Rah rah rah |
He left, he left, he left! |
| خـد قلبي وراح خـد أملي وراح |
khad albi wa rah, khad amali wa rah |
He took my heart and left, he took my hope and left |
| خد نـور أحـلامي خد من أيـامـي |
khad nour alami, khad men ayami kol el afrah |
He took the light of my dreams, and he took from my days |
| كل الأفـراح وراح |
kol al-afrah warah |
He took all my happiness and went away |
| |
|
|
| حبيبي قصـدي الـلى كان حبيبــي |
habibi, qasdi elli kan habibi |
My darling, I mean that my loved one |
| وكل حاجة فى الدنيـا حـــبـه |
wa kol haga fel dunya hobou |
meant everything in the world to me. |
| حبيبي ايام ما كان حـبيبي |
habibi ayam ma kan habibi |
My love, my days were without my lover. |
| وانام احبه واقوم احـبـه |
wa ana aheb wa'aqwam aheb |
And I love him, and I love him |
| |
|
|
| حبيبي قصـدي الـلى كان حبيبــي |
habibi, qasdi elli kan habibi |
My darling, I mean that my loved one |
| وكل حاجة فى الدنيـا حـــبـه |
wa kol haga fel dunya hobou |
meant everything in the world to me. |
| حبيبي ايام ما كان حـبيبي |
habibi ayam ma kan habibi |
My love, my days were without my lover. |
| وانام احبه واقوم احـبـه |
wa ana aheb wa'aqwam aheb |
And I love him, and I love him |
| |
|
|
| ماكنش يفرحنى الا فرحه |
maknesh yafrehni ella farhou |
Nothing was making me happy but his joy. |
| ما كانش يجرحنى الا جرحه |
maknesh yagrehni ella garhou |
Nothing used to hurt me as much as his pain. |
| ماكنش يفرحنى الا فرحه |
maknesh yafrehni ella farhou |
Nothing was making me happy but his joy. |
| ما كانش يجرحنى الا جرحه |
maknesh yagrehni ella garhou |
Nothing used to hurt me as much as his pain. |
| |
|
|
| وياما ياما سهـرت ليالـي |
Yaama yama sehert layali |
I had many sleepless nights |
| وهو شـاغل كل خيالي |
wa huwwa sha'el kol khayali |
and my mind was obsessed with him. |
| وياما ياما سهـرت ليالـي |
Wa yama yama sehert layali |
And I had many sleepless nights |
| وهو شـاغل كل خيالي |
wa huwwa sha'el kol khayali |
and my mind was obsessed with him. |
| |
|
|
| والحب والأحلام الحلـوة |
w-el hob, w-el ahlam el helwa |
The love and sweet dreams, |
| خلى الفراق ما خطرش على بالي |
khalaa el-foura makhatarsh fi bali |
it didn't [even] occur to me we'd be separated. |
| |
|
|
| واهو فاتني وراح |
wahou fatni warah |
He left me and I missed him — |
| راح راح |
rah rah |
left me, left me. |
| |
|
|
| خـد قلبي وراح خـد أملي وراح |
khad albi wa rah, khad amali wa rah |
He took my heart and left, he took my hope and left |
| خد نـور أحـلامي خد من أيـامـي |
khad nour alami, khad men ayami kol el afrah |
He took the light of my dreams, and he took from my days |
| كل الأفـراح وراح |
kol al-afrah warah |
He took all my happiness and went away |
| و راح راح راح راح |
wa rah rah rah rah |
and left me, left me, left me, left me |
| |
|
|
| من دمعه ندم من حرقة الم |
Men damaet nadam men hor'et alam |
From a tear of regret, from burning pain in the heart |
| من صرخه جريح |
Men sarkhet garih |
from an injured scream, |
| من قلب انظلم |
Men alb enzalam |
from a heart that was wronged |
| |
|
|
| ياعتب على اللى خان |
Baateb aala elli khan |
I blame the one who betrayed me, |
| بعتب عليك يا زمان |
Baateb aaleik ya zamaan |
I blame time. |
| |
|
|
| قربتنى للجنه وخدتنى للحب |
Arabteni lel ganna wa khadteni lel hob |
He took me close to heaven and took me to love |
| لما جيت اتهنى جرحتنى فى القلب |
Wa lamma git athanna garahteni fel alb |
and when I began to be happy, he wounded me in the heart. |
| قربتنى للجنه وخدتنى للحب |
Arabteni lel ganna wa khadteni lel hob |
He took me close to heaven and took me to love |
| لما جيت اتهنى جرحتنى فى القلب |
Wa lamma git athanna garahteni fel alb |
and when I began to be happy, he wounded me in the heart. |
| |
|
|
| وبدال ما اغنى للافراح |
Wa bdaal maa'ani lel afraah |
And instead of singing for joy |
| واقول دا قلبى خلاص ارتاح |
Wa'oul da albi khalas ertaah |
and saying my heart is relieved, |
| وبدال ما اغنى للافراح |
Wa bdaal maa'ani lel afraah |
And instead of singing for joy |
| واقول دا قلبى خلاص ارتاح |
Wa'oul da albi khalas ertaah |
and saying my heart is relieved, |
| |
|
|
| بصيت لقتنى لوحدى غريب |
Basseit la'etni lwahdi aarib. |
I found myself alone, a stranger. |
| غريب واحد |
Wahdi aarib. |
A stranger. |
| بقول يا ليل انا كان ليا حبيب |
Ba'oul ya leil ana kan li habib |
Oh Night, I had a beloved. |
| |
|
|
| خـد قلبي وراح خـد أملي وراح |
khad albi wa rah, khad amali wa rah |
He took my heart and left, he took my hope and left |
| خد نـور أحـلامي خد من أيـامـي |
khad nour alami, khad men ayami kol el afrah |
He took the light of my dreams, and he took from my days |
| كل الأفـراح وراح |
kol al-afrah warah |
He took all my happiness and went away |
| و راح راح راح راح |
wa rah rah rah rah |
and left me, left me, left me, left me |