PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
From Lennie Clark's Web Site:
بحلم بيك
Bahlem Beek
(I Saw You In My Dream)
|
This page contains a translation into English of the lyrics to "Bahlem Beek", which was sung by Abdel Halim Hafez. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Bahlam Beek (I Saw You in my Dream), 1959
- In the Motion Picture
Hekayit Hobb (A Love Story)
- Lyrics: Morsi Gameel Aziz
- Music: Munir Murad
- Original Artist: Abdel Halim Hafez
Other ways to spell the song title include "Bahlam Bik".
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Abdel Halim Hafez
Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.
Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale." |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Bahlem beek ana bahlem beek |
I see you in my dream, I see you in my dream |
We beashwaee mistaneek |
And with my passion, I'm waiting for you |
We in masaaltish fiya |
And if you are not care |
Yabae kefaya alya |
It will be enough |
Asht layali Hania |
I lived happy days |
Bahlem beek, ana bahlem beek |
I see you in my dream, I see you in my dream |
|
|
Bahlem beek, ya habibi ana |
I see you in my dream, my love |
Yali maleat aayamee hana |
You fill my days with happiness |
Bahlem beek aref men imta |
You know since when I saw you in my dream |
Men awwalma areft ahebb |
For the first time I know how to love |
Bahlem beek we bahebbik winta |
I saw you in my dream and love you |
Awwel hob we akher hob |
And you are the first and last love |
We inta hayti we ebtisamati |
You are my life and my smile |
We enta el nur we li ein we alb |
And you are the light, the eye, the heart |
We in masaaltish fiya |
And if you are not care |
Yabae kefaya alya |
It will be enough |
Asht layali Hania |
I lived happy days |
Bahlem beek, ana bahlem beek |
I see you in my dream, I see you in my dream |
|
|
Bahlem belgana illi ghayali |
I dream of heaven, which my imagination |
Able el hob makansh ytolha |
Cannot reach without love |
Bahlem beek we bethayaili enk ganbi layali betolha |
I saw you in my dream and I think of you with me all my nights |
Wafidel ahbik wahkelak ya habib albi |
And I love you and I speak to you, oh love of my heart |
|
|
We be-aghmel esm anadelk ya habib albi |
With the best name I call you my sweetheart |
We in masaaltish fiya |
And if you are not care |
Yabae kefaya alya |
It will be enough |
Asht layali Hania |
I lived happy days |
Bahlem beek, ana bahlem beek |
I see you in my dream, I see you in my dream |
|
|
Ad ma aomree ytol ya habibi |
As long as I lived, oh my love, |
Ad ma aomeree ytol |
As long as I lived |
Hastanak ala tol ya habibi |
I wait for you, my love |
Hastanak ala tol |
I wait for you |
Layli nahari ba ool ya habibi |
Day and nights, my love |
Layli nahai ba ool |
Day and nights |
|
|
Ya eli mahadesh aal lik |
Nobody told you |
Aa el shoq el ana feh |
How much I miss you |
Boukhra el shoq yewsalak we tegarab/layaleh |
Tomorrow you may feel in love and you may try the hard nights |
We in masaaltish fiya |
And if you are not care |
Yabae kefaya alya |
It will be enough |
Asht layali Hania |
I lived happy days |
Bahlem beek, ana bahlem beek |
I see you in my dream, I see you in my dream |
Where to Get Recordings of this Song
|
|
Artist: Abdel Halim Hafez
CD Title: Bahlam Beek
|
|
|
Artist: Ammar el Sherei
CD Title: Ammar el Sherei Play Abdel Halim Hafez
|
Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site
Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:
Acknowledgements
About the Translator
The translator was Nabil Gheith.
About the Person Who Provided the Translation
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
About the Source
This article
originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|