Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
| جلسَت |
Galesat. |
She sat. |
| جلسَت والخوف بعينيها |
Galesat wel khouf be enaiha |
She sat with a fearful look on her face and |
| تتأمل فنجاني المقلوب |
tate-amalo fingaan el makloub. |
examined the overturned tea cup. |
| |
|
|
| قالت يا ولدي لا تحزن |
Kalit ya walady la tahzaan. |
She said, my son, don't be sad. |
| قالت يا ولدي لا تحزن |
Kalit ya walady la tahzaan. |
She said, my son, don't be sad. |
| |
|
|
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
For love is written for you, my son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, my son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, My son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, My son. |
| |
|
|
| جلسَت |
Galesat. |
She sat. |
| جلسَت والخوف بعينيها |
Galesat wel khouf be enaiha |
She sat with a fearful look on her face and |
| تتأمل فنجاني المقلوب |
tate-amalo fingaan el makloub. |
examined the overturned tea cup. |
| |
|
|
| قالت يا ولدي لا تحزن |
Kalit ya walady la tahzaan. |
She said, my son, don't be sad. |
| قالت يا ولدي لا تحزن |
Kalit ya walady la tahzaan. |
She said, my son, don't be sad. |
| |
|
|
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
For love is written for you, my son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, my son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, My son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, My son. |
| |
|
|
| جلسَت |
Galesat. |
She sat. |
| جلسَت والخوف بعينيها |
Galesat wel khouf be enaiha |
She sat with a fearful look on her face and |
| تتأمل فنجاني المقلوب |
tate-amalo fingaan el makloub. |
examined the overturned tea cup. |
| |
|
|
| قالت يا ولدي لا تحزن |
Kalit ya walady la tahzaan. |
She said, my son, don't be sad. |
| قالت يا ولدي لا تحزن |
Kalit ya walady la tahzaan. |
She said, my son, don't be sad. |
| |
|
|
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Fal houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
For love is written for you, my son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, my son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, My son. |
| فالحب عليك هو المكتوب يا ولدي |
Al houb alaika houal maktoob, Ya walady. |
Love is written for you, My son. |
| |
|
|
| يا ولدي قد مات شهيداً |
Ya walady, kutmata shaheedan. |
My son, you will die a martyr. |
| يا ولدي قد مات شهيداً |
Ya walady, kutmata shaheedan. |
My son, you will die a martyr. |
| يا ولدي قد مات شهيداً |
Ya walady, kutmata shaheedan. |
My son, you will die a martyr. |
| |
|
|
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| |
|
|
| يا ولدي قد مات شهيداً |
Ya walady, kutmata shaheedan. |
My son, you will die a martyr. |
| يا ولدي قد مات شهيداً |
Ya walady, kutmata shaheedan. |
My son, you will die a martyr. |
| يا ولدي قد مات شهيداً |
Ya walady, kutmata shaheedan. |
My son, you will die a martyr. |
| |
|
|
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| من مات فداءاً للمحبوب |
Man mata feda-an lel mahboob. |
But death is worth it for the one you love. |
| |
|
|
| يا ولدي يا ولدي |
Ya walady, ya walady! |
My son, my son! |
| |
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
| |
|
|
| بصّرت |
Basartoo |
I interpreted it. |
| بصّرت ونجّمت كثيراً |
Basartoo we nagamtoo kathiraan. |
I interpreted it but thought it was a mistake. |
| لكني لم أقرأ أبداً |
Lakinee lam akrak abadan |
Because I never read |
| فنجاناً يشبه فنجانك |
finganan yoshbihoo finganak. |
a cup that resembles your cup. |
| |
|
|
| بصّرت |
Basartoo |
I interpreted it. |
| بصّرت ونجّمت كثيراً |
Basartoo we nagamtoo kathiraan. |
I interpreted it but thought it was a mistake. |
| لكني لم أعرف أبداً |
Lakinee lam arif abadan, |
Because I never witnessed |
| أحزاناً تشبه أحزانك |
Ahzanan toshbihoo ahzanaak. |
Sorrow that resembles yours. |
| |
|
|
| بصّرت |
Basartoo |
I interpreted it. |
| بصّرت ونجّمت كثيراً |
Basartoo we nagamtoo kathiraan. |
I interpreted it but thought it was a mistake. |
| لكني لم أقرأ أبداً |
Lakinee lam akrak abadan |
Because I never read |
| فنجاناً يشبه فنجانك |
finganan yoshbihoo finganak. |
a cup that resembles your cup. |
| |
|
|
| بصّرت |
Basartoo |
I interpreted it. |
| بصّرت ونجّمت كثيراً |
Basartoo we nagamtoo kathiraan. |
I interpreted it but thought it was a mistake. |
| لكني لم أعرف أبداً |
Lakinee lam arif abadan, |
Because I never witnessed |
| أحزاناً تشبه أحزانك |
Ahzanan toshbihoo ahzanaak. |
Sorrows that resemble yours. |
| |
|
|
| بصّرت |
Basartoo |
I interpreted it. |
| بصّرت ونجّمت كثيراً |
Basartoo we nagamtoo kathiraan. |
I interpreted it but thought it was a mistake. |
| لكني لم أقرأ أبداً |
Lakinee lam akrak abadan |
Because I never read |
| فنجاناً يشبه فنجانك |
finganan yoshbihoo finganak. |
a cup that resembles your cup. |
| |
|
|
| بصّرت |
Basartoo |
I interpreted it. |
| بصّرت ونجّمت كثيراً |
Basartoo we nagamtoo kathiraan. |
I interpreted it but thought it was a mistake. |
| لكني لم أعرف أبداً |
Lakinee lam arif abadan, |
Because I never witnessed |
| أحزاناً تشبه أحزانك |
Ahzanan toshbihoo ahzanaak. |
Sorrows that resemble yours. |
| |
|
|
| مقدورك أن تمضي أبداً |
Makdooroka antamdy abadaan. |
You're doomed to never settle |
| في بحر الحب بغير قلوع |
fee bahr el houb be ghair kelou. |
in the ocean of love, constantly changing paths. |
| وتكون حياتك |
We takounoo hayatooka tool al omry, |
And your life, all your life, |
| وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع |
tool al omry ketaba demou. |
your entire life will be a story of tears. |
| |
|
|
| مقدورك أن تمضي أبداً |
Makdooroka antamdy abadaan. |
You're doomed to never settle |
| في بحر الحب بغير قلوع |
fee bahr el houb be ghair kelou. |
in the ocean of love, constantly changing paths. |
| وتكون حياتك |
We takounoo hayatooka tool al omry, |
And your life, all your life, |
| وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع |
tool al omry ketaba demou. |
your entire life will be a story of tears. |
| |
|
|
| مقدورك أن تمضي أبداً |
Makdooroka antamdy abadaan. |
You're doomed to never settle |
| في بحر الحب بغير قلوع |
fee bahr el houb be ghair kelou. |
in the ocean of love, constantly changing paths. |
| وتكون حياتك |
We takounoo hayatooka tool al omry, |
And your life, all your life, |
| وتكون حياتك طول العمر كتاب دموع |
tool al omry ketaba demou. |
your entire life will be a story of tears. |
| |
|
|
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| |
|
|
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| |
|
|
| فبرغم جميع حرائقه |
Fa be raghm gameia hara-ikiny, |
Despite all that burns you, |
| وبرغم جميع سوابقه |
wa be raghm gameia sawabikihy. |
and despite all that saddens you, |
| فبرغم جميع حرائقه |
fa be raghm gameia hara-ikiny. |
despite all that burns you, |
| وبرغم جميع سوابقه |
wa be raghm gameia sawabikihy. |
and despite all that saddens you. |
| |
|
|
| و برغم الحزن الساكن فينا |
Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. |
And despite the grief that dwells within you, |
| ليل نهار |
Layla nahaar. |
day and night, |
| و برغم الحزن الساكن فينا |
Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. |
and despite the grief that dwells within you, |
| ليل نهار |
Layla nahaar. |
day and night. |
| |
|
|
| و برغم الريح |
Wa de raghm el reeh, |
And despite the wind, |
| و برغم الجو الماطر و الإعصار |
wa be raghm el gaw el matary wal asaar. |
and despite the rainy and stormy weather. |
| |
|
|
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| |
|
|
| أحلى الأقدار |
Ahla al akdar. |
The greatest of things. |
| أحلى الأقدار |
Ahla al akdar. |
The greatest of things. |
| |
|
|
| يا ولدي |
Ya walady. |
My son. |
| |
|
|
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| |
|
|
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| مقدورك أن تبقى مسجوناً |
Makdooroka anta taabka masgoonan. |
You're doomed to always be imprisoned |
| بين الماء وبين النار |
Bainal ma-ee we bainal naar. |
between water and fire. |
| |
|
|
| فبرغم جميع حرائقه |
Fa be raghm gameia hara-ikiny, |
Despite all that burns you, |
| وبرغم جميع سوابقه |
wa be raghm gameia sawabikihy. |
and despite all that saddens you, |
| فبرغم جميع حرائقه |
fa be raghm gameia hara-ikiny. |
despite all that burns you, |
| وبرغم جميع سوابقه |
wa be raghm gameia sawabikihy. |
and despite all that saddens you. |
| |
|
|
| و برغم الحزن الساكن فينا |
Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. |
And despite the grief that dwells within you, |
| ليل نهار |
Layla nahaar. |
day and night, |
| و برغم الحزن الساكن فينا |
Wa be raghm el hozn elle sakeny feena. |
and despite the grief that dwells within you, |
| ليل نهار |
Layla nahaar. |
day and night. |
| |
|
|
| و برغم الريح |
Wa de raghm el reeh, |
And despite the wind, |
| و برغم الجو الماطر و الإعصار |
wa be raghm el gaw el matary wal asaar. |
and despite the rainy and stormy weather. |
| |
|
|
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| الحب سيبقى يا ولدي |
El hob sayabka ya walady. |
Love has left you, my son. |
| |
|
|
| أحلى الأقدار |
Ahla al akdar. |
The greatest of things. |
| أحلى الأقدار |
Ahla al akdar. |
The greatest of things. |
| |
|
|
| يا ولدي |
Ya walady. |
My son. |
| يا ولدي |
Ya walady. |
My son. |
| |
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| |
|
|
| فمها مرسوم كالعنقود |
Famooha marsoomon kalaankood. |
Her face looks like a painting. |
| ضحكتها أنغام وورود |
Dehkatoha anghamoon wa awrood. |
Her laugh is as beautiful as a song or roses. |
| فمها مرسوم كالعنقود |
Famooha marsoomon kalaankood. |
Her face looks like a painting. |
| ضحكتها أنغام وورود |
Dehkatoha anghamoon wa awrood. |
Her laugh is as beautiful as a song or roses. |
| |
|
|
| والشعر الغجري المجنون |
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, |
And her wild and crazy hair, |
| يسافر في كل الدنيا |
yo safiroo fe kol al donia. |
travels all around the world. |
| |
|
|
| قد تغدو امرأة يا ولدي |
Kad taghidoo amrakiton, ya walady, |
One day, this woman, my son, |
| يهواها القلب |
ahwaha alkalb |
the love of your heart, |
| هي الدنيا |
Heyal donia. |
becomes your whole world. |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| |
|
|
| فمها مرسوم كالعنقود |
Famooha marsoomon kalaankood. |
Her face looks like a painting. |
| ضحكتها أنغام وورود |
Dehkatoha anghamoon wa awrood. |
Her laugh is as beautiful as a song or roses. |
| فمها مرسوم كالعنقود |
Famooha marsoomon kalaankood. |
Her face looks like a painting. |
| ضحكتها أنغام وورود |
Dehkatoha anghamoon wa awrood. |
Her laugh is as beautiful as a song or roses. |
| |
|
|
| والشعر الغجري المجنون |
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, |
And her wild and crazy hair, |
| يسافر في كل الدنيا |
yo safiroo fe kol al donia. |
travels all around the world. |
| |
|
|
| قد تغدو امرأة يا ولدي |
Kad taghidoo amrakiton, ya walady, |
One day, this woman, my son, |
| يهواها القلب |
ahwaha alkalb |
the love of your heart, |
| هي الدنيا |
Heyal donia. |
becomes your whole world. |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| فمها مرسوم كالعنقود |
Famooha marsoomon kalaankood. |
Her face looks like a painting. |
| ضحكتها أنغام وورود |
Dehkatoha anghamoon wa awrood. |
Her laugh is as beautiful as a song or roses. |
| |
|
|
| والشعر الغجري المجنون |
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, |
And her wild and crazy hair, |
| يسافر في كل الدنيا |
yo safiroo fe kol al donia. |
travels all around the world. |
| |
|
|
| قد تغدو امرأة يا ولدي |
Kad taghidoo amrakiton, ya walady, |
One day, this woman, my son, |
| يهواها القلب |
ahwaha alkalb |
the love of your heart, |
| هي الدنيا |
Heyal donia. |
becomes your whole world. |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| فمها مرسوم كالعنقود |
Famooha marsoomon kalaankood. |
Her face looks like a painting. |
| ضحكتها أنغام وورود |
Dehkatoha anghamoon wa awrood. |
Her laugh is as beautiful as a song or roses. |
| |
|
|
| والشعر الغجري المجنون |
Wal shaar el ghagaree wel magnoon, |
And her wild and crazy hair, |
| يسافر في كل الدنيا |
yo safiroo fe kol al donia. |
travels all around the world. |
| |
|
|
| قد تغدو امرأة يا ولدي |
Kad taghidoo amrakiton, ya walady, |
One day, this woman, my son, |
| يهواها القلب |
ahwaha alkalb |
the love of your heart, |
| هي الدنيا |
Heyal donia. |
becomes your whole world. |
| |
|
|
| بحياتك يا ولدي امرأةٌ |
Be hayateeka ya walady, emrakatoon, |
I swear to you, my son, this woman, |
| عيناها سبحان المعبود |
einahaa, sobhanaal maabood. |
her eyes are beyond belief. |
| فمها مرسوم كالعنقود |
Famooha marsoomon kalaankood. |
Her face looks like a painting. |
| ضحكتها أنغام وورود |
Dehkatoha anghamoon wa awrood. |
Her laugh is as beautiful as a song or roses. |
| |
|
|
| لكن سماءك ممطرة |
Lakina sama-ika momtiratoon |
But your sky becomes cloudy and torn, |
| وطريقك مسدودٌ مسدود |
we tari-koka masdoodon masdood. |
and your path is blocked. |
| لكن سماءك ممطرة |
Lakina sama-ika momtiratoon |
But your sky becomes cloudy and torn, |
| وطريقك مسدودٌ مسدود |
we tari-koka masdoodon masdood. |
and your path is blocked. |
| |
|
|
| لكن سماءك ممطرة |
Lakina sama-ika momtiratoon |
But your sky becomes cloudy and torn, |
| وطريقك مسدودٌ مسدود |
we tari-koka masdoodon masdood. |
and your path is blocked. |
| |
|
|
| فحبيبة قلبك يا ولدي نائمة |
Fa habibaty kalbika, ya walady. |
For the love of your heart, my son, |
| في قصرٍ مرصود |
na-imatoon fekasr el marsood. |
sleeps in a large, gated castle. |
| |
|
|
| من يدخل حجرتها |
Man yadkhoolo hogratiha. |
He who enters its gates, |
| من يطلب يدها |
man yatloboo yadiha. |
he who asks for her hand, |
| من يدنو من سور حديقتها |
man yabnoo men soory hadikatiha. |
he who enters her cell. |
| |
|
|
| من حاول فكّ ضفائرها |
Man howal faak dafa-iriha, |
He who tries to break her chains, |
| من حاول فكّ ضفائرها |
man howal faak dafa-iriha. |
he who tries to break her chains. |
| |
|
|
| يا ولدي مفقودٌ مفقودٌ |
Ya walady, Mafkoodon. |
My son, will cause her to vanish. |
| مفقودٌ |
Mafkoodon. |
Vanish. |
| مفقودٌ |
Mafkoodon. |
Vanish. |
| مفقودٌ |
Mafkoodon. |
Vanish. |
| |
|
|
| يا ولدي |
Ya walady. |
My son. |
| يا ولدي |
Ya walady. |
My son. |
| |
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| وتجوب بحاراً وبحاراً |
Wa tagoobo biharaan wa bihara, |
And you'll travel ocean after ocean, |
| وتفيض دموعك أنهاراً |
wa tafidoo dimoo-oka anhara. |
and your tears will flow like rivers. |
| وتجوب بحاراً وبحاراً |
Wa tagoobo biharaan wa bihara, |
And you'll travel ocean after ocean, |
| وتفيض دموعك أنهاراً |
wa tafidoo dimoo-oka anhara. |
and your tears will flow like rivers. |
| |
|
|
| وسيكبر حزنك |
Wa siyakboro houznoka |
And your grief will grow |
| حتى يصبح أشجاراً |
hatta yosbiha ashgaraan. |
so great as to resemble trees. |
| |
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| ستفتِّش عنها يا ولدي |
Satifatishoo anha ya walady, |
You will try to search for her, my son, |
| في كل مكان |
Fee kol makaan, |
everywhere, |
| وستَسأل عنها موج البح |
wa satasaalo anhaa maug el bahr, |
and you will try to ask the waves of the sea |
| وتسأل فيروز الشطان |
we tasaalo fairouz el shitaan. |
and everyone you meet about her. |
| |
|
|
| وتجوب بحاراً وبحاراً |
Wa tagoobo biharaan wa bihara, |
And you'll travel ocean after ocean, |
| وتفيض دموعك أنهاراً |
wa tafidoo dimoo-oka anhara. |
and your tears will flow like rivers. |
| وتجوب بحاراً وبحاراً |
Wa tagoobo biharaan wa bihara, |
And you'll travel ocean after ocean, |
| وتفيض دموعك أنهاراً |
wa tafidoo dimoo-oka anhara. |
and your tears will flow like rivers. |
| |
|
|
| وسيكبر حزنك |
Wa siyakboro houznoka |
And your grief will grow |
| حتى يصبح أشجاراً |
hatta yosbiha ashgaraan. |
so great as to resemble trees. |
| |
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
| |
|
|
| وسترجع يوماً يا ولدي |
Wa sitarga yawmaan, ya walady. |
And you will return one day, my son, |
| مهزوماً مكسور الوجدان |
mahzooman, maksooran wigdaan. |
defeated, broken and wounded. |
| وسترجع يوماً يا ولدي |
Wa sitarga yawmaan, ya walady. |
And you will return one day, my son, |
| مهزوماً مكسور الوجدان |
mahzooman, maksooran wigdaan. |
defeated, broken and wounded. |
| |
|
|
| وسترجع يوماً يا ولدي |
Wa sitarga yawmaan, ya walady. |
And you will return one day, my son, |
| مهزوماً مكسور الوجدان |
mahzooman, maksooran wigdaan. |
defeated, broken and wounded. |
| وسترجع يوماً يا ولدي |
Wa sitarga yawmaan, ya walady. |
And you will return one day, my son, |
| مهزوماً مكسور الوجدان |
mahzooman, maksooran wigdaan. |
defeated, broken and wounded. |
| |
|
|
| وسترجع يوماً يا ولدي |
Wa sitarga yawmaan, ya walady. |
And you will return one day, my son, |
| مهزوماً مكسور الوجدان |
mahzooman, maksooran wigdaan. |
defeated, broken and wounded. |
| وسترجع يوماً يا ولدي |
Wa sitarga yawmaan, ya walady. |
And you will return one day, my son, |
| مهزوماً مكسور الوجدان |
mahzooman, maksooran wigdaan. |
defeated, broken and wounded. |
| |
|
|
| وسترجع يوماً يا ولدي |
Wa sitarga yawmaan, ya walady. |
And you will return one day, my son, |
| مهزوماً مكسور الوجدان |
mahzooman, maksooran wigdaan. |
defeated, broken and wounded. |
| وستعرف بعد رحيل العمر |
Wa sataarifu baady rahil el omr |
And you will realize after your life is over, |
| بأنك كنت تطارد خيط دخان |
bi-inaaka konty totarido khaita dokh-aan. |
that you were chasing after an illusion. |
| |
|
|
| فحبيبةُ قلبك |
Fa habibato kalbika, |
Because the love of your life |
| ليس لها أرض |
laysalaha ardoon |
has neither a land, |
| أو وطن أو عنوان |
Aw wataanoon aw onwan. |
nor country, nor address. |
| |
|
|
| فحبيبةُ قلبك |
Fa habibato kalbika, |
Because the love of your life |
| ليس لها أرض |
laysalaha ardoon |
has neither a land, |
| أو وطن أو عنوان |
Aw wataanoon aw onwan. |
nor country, nor address. |
| |
|
|
| فحبيبةُ قلبك |
Fa habibato kalbika, |
Because the love of your life |
| ليس لها أرض |
laysalaha ardoon |
has neither a land, |
| أو وطن أو عنوان |
Aw wataanoon aw onwan. |
nor country, nor address. |
| |
|
|
| ما أصعب أن تهوى امرأةً |
Ma asaab antahawa amraataan. |
It's impossible to love a woman, |
| يا ولدي ليس لها عنوان |
ya walady, laysalaha onwaan. |
my son, who has no home. |
| ما أصعب أن تهوى امرأةً |
Ma asaab antahawa amraataan. |
It's impossible to love a woman, |
| يا ولدي ليس لها عنوان |
ya walady, laysalaha onwaan. |
my son, who has no home. |
| ما أصعب أن تهوى امرأةً |
Ma asaab antahawa amraataan. |
It's impossible to love a woman, |
| يا ولدي ليس لها عنوان |
ya walady, laysalaha onwaan. |
my son, who has no home. |
| |
|
|
| ليس لها عنوان |
Laysalaha onwaan. |
Who has no home. |
| ليس لها عنوان |
Laysalaha onwaan. |
Who has no home. |
| عنوان |
Onwaan. |
No home. |
| عنوان |
Onwaan. |
No home. |
| |
|
|
| ما أصعب أن تهوى امرأةً |
Ma asaab antahawa amraataan. |
It's impossible to love a woman, |
| يا ولدي ليس لها عنوان |
ya walady, laysalaha onwaan. |
my son, who has no home. |
| ما أصعب أن تهوى امرأةً |
Ma asaab antahawa amraataan. |
It's impossible to love a woman, |
| يا ولدي ليس لها عنوان |
ya walady, laysalaha onwaan. |
my son, who has no home. |
| |
|
|
| ليس لها عنوان |
Laysalaha onwaan. |
Who has no home. |
| ليس لها عنوان |
Laysalaha onwaan. |
Who has no home. |
| عنوان |
Onwaan. |
No home. |
| عنوان |
Onwaan. |
No home. |
| |
|
|
| يا ولدي |
Ya walady. |
My son. |
| يا ولدي |
Ya walady. |
My son. |