Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

زى الهوا
Zay el Hawa

(Like the Wind)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Zay el-Hawa", which was popularized by Abdel Halim Hafez. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Zay el-Hawa (Like the Wind), 1970
  • Song Title in Arabic: زى الهوا
  • Lyricist: Mohamed Hamza
  • Composer: Baligh Hamdi
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

زي الهوا يا حبيبي زي الهوا Zay el hawa ya habibi, zay el hawa. It feels like love, my darling. It feels like love.
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى We ah mel hawa, ya habibi, ah mel hawa. And I just can't take it, my darling. I can't take it.
وخذتني من إيدي يا حبيبي ومشينا We khateni men eidee, ya habibi, we mesheena. And you took me by the hand, my darling, and we walked.
تحت القمر غنينا وسهرنا وحكينا Taht el amar, ghanaina, we seherna wa hakaina. Under the moon, we sang, and stayed up and talked.
     
وفي عز الكلام سكت الكلام We fe iz el kalaam, siket el kalaam. And in the midst of our words, the words stopped.
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية Watarenee, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands.
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى يا حبيبي We ah mel hawa ya habibi, ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.
     
وخذتني ومشينا والفرح يضمنا We khatenee we meshena, wel farh ye domina. And you took me and we walked, and joy embraced us,
ونسينا يا حبيبي مين إنت ومين أنا We neseena ya habibi, meen enta we meen ana, And we forgot, my darling, who you are and who I am.
حسيت إن هوانا ح يعيش مليون سنة Haset enni hawana, hayeesh milion sanna. I felt like our love would live a million years.
وبقيت وانت معايا الدنيا ملك ايديا We ba-et wenta ma-aya, el donia malik edaya. And when you were with me, the world was in my hands.
أقمر على هوايا تقول أمرك يا عينية Aqmor alla hawaya, te oul amraki ya einaya. I ordered my love to tell you that I'm yours.
     
وفي عز الكلام سكت الكلام We fe iz el kalaam, siket el kalaam. And in the midst of our words, the words stopped.
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية Watarenee, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands.
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى يا حبيبي We ah mel hawa ya habibi, ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.
     
خايف ومشيت وأنا خايف Khaief, we mesheet wanaa khaief, Afraid, I walked while afraid,
إيدي في إيدك وأنا خايف Edee, fe edaak wana khaief. my hand in yours, and I'm afraid.
خايف على فرحة قلبي Khaief alla farhet albi, Afraid for my heart's joy,
خايف على شوقي وحبي Khaief ala shoki we hobee. afraid for my passion and love.
     
وياما قلت لك أنا We yama oltelak ana. And how many times did I tell you?
واحنا في عز الهنا Wehnaa fee eiz el hana. And when we were in the midst of joy?
قلت لك يا حبيبي Oultilak, ya habibi. I told you, oh my darling.
لا أنا قد الفرحة ديّ Lana ad el farha deya, I can neither stand this joy,
وحلاوة الفرحة ديّ We halawt el farha deya. nor the sweetness of this joy.
     
خايف لا في يوم وليلة Khaief law fe yom we leyla, I'm afraid that one day
ماألاقكش بين إيدية Ma la-eksh bein edaya. I won't find you in my hands.
تروح وتغيب عليّ Terooh we tegheeb, tegheeb alaya. You'll go [away] and be apart from me.
وقلت لي يا حبيبي ساعتها We oltelee, ya habibi, sa-et-ha, And then you told me, my darling,
دي دنيتي إنت اللي ملتها De donietee, entalli malet-ha. "You have made my world whole."
     
وفي عز الكلام سكت الكلام We fe iz el kalaam, siket el kalaam. And in the midst of our words, the words stopped.
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية Watarenee, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands.
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى يا حبيبي We ah mel hawa ya habibi, ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.
     
وخذتني يا حبيبي ورحت طاير طاير We khatenee ya habibi, we roht tayer, tayer. And you took me, my darling. And then you flew, you flew.
وفتني يا حبيبي وقلبي حاير حاير We foteni ya habibi, we albi hayer, hayer. Then you passed me by, my darling. And my heart was lost, lost.
وقلت لي راجع بكرة أنا راجع We oltelee ragei, bokra ana ragei, And you said you'd return. The next day you'd return.
وفضلت مستني بآمالي We fedelt mestani be amani. And I kept waiting with all hope.
     
ومالي البيت بالورد بالشوق بالحب بالأغاني We malee el beit bel ward, bel shoq, bel hob, bel aghani. Filling the house with roses, passion, love and songs.
بشمع قايد بأحلى كلمة فوق لساني We shamei ayed, we ahla kelma fok lesanee. And lighted candles, and the most beautiful words ready.
كان ده حالي يا حبيبي لما جيت Kan da hali ya habibi, lama geet. They were ready, for you my darling, when you came.
     
رددنا الغنوة الحلوة سوى Radetna el ghenwa el helwa sawa. We responded with the sweet song together.
ودبنا مع نور الشمع . دبنا سوى We eloubna ma nour el shamaa sawa. And we melted with the candle's wax, we melted together.
ودقنا حلاوة الحب . دقناها سوى We douqna halawt el hob. Douknaha sawa. And we tasted the sweetness of love, we tasted it together.
     
وفي لحظة لقيتك يا حبيبي زي دوامة هوا We fe lahza laqetak ya habibi, ya habibi, zay dawamit hawa. And all at once I found you, my darling. Oh my darling, like a tornado!
رميت الورد طفيت الشمع يا حبيبي Ramet el ward, tafeit el shamei ya habibi. You threw away the flowers, and extinguished the candles, my darling.
والغنوة الحلوة ملاها الدمع يا حبيبي Wel ghenwa el helwa, malaha el damei ya habibi. And the sweet song became filled with tears, oh my darling.
     
وفي عز الكلام سكت الكلام We fe iz el kalaam, siket el kalaam. And in the midst of our words, the words stopped.
وأتاريني ماسك الهوا بإيدية Watarenee, masek el hawa be edaya. So no wonder, I'm holding on to love with my hands.
وآه من الهوى يا حبيبي آه من الهوى يا حبيبي We ah mel hawa ya habibi, ah mel hawa ya habibi. And I just can't take it, my darling. I can't take it, my darling.

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |