Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

جبار
Gabar
(Amazing)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Gabar", which was popularized by Abdel Halim Hafez. The song title is sometimes spelled as "Jabbar" "Gabbar", or "Jabaar".

  • Gabbar (Amazing), 1967
  • In the Motion Picture Mabodet el-Gamahir (معبودة الجماهير)
  • Lyrics: Hussein al-Sayed
  • Music: Mohamed el-Mougy
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Part 1

Part 1

Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Fe re-etoo gabar. Her style was amazing.
Fe re-etoo gabar. Her style was amazing.
   
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Fe re-etoo gabar. Her style was amazing.
Fe re-etoo gabar. Her style was amazing.
   
Khadaetny dehketo, Her smile deceived me,
we khanety dameitoo. and her tears fooled me.
We khanety dameitoo. And her tears fooled me.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
   

Part 2

Part 2

Erefto, I knew her,
Ad ma erefto, As much as I knew her,
Wala ereftoosh. But I didn't know her at all.
   
We shofto, And I saw her,
Ad ma shofto, As much as I saw her,
Wala fehemtoosh. But I didn't understand her at all.
   
Erefto, I knew her,
Ad ma erefto, As much as I knew her,
Wala ereftoosh. But I didn't know her at all.
   
We shofto, And I saw her,
Ad ma shofto, As much as I saw her,
Wala fehemtoosh. But I didn't understand her at all.
   
Kan beyoly bahebak, She used to say she loved me,
Aywa kan beyool. Yes, she used to say [that].
Wana men lahfet alby, And from my unwary heart,
Sadaatoo, sadaatoo alatool. I believed, believed her right away.
   
Kan beyoly bahebak, She used to say she loved me,
Aywa kan beyool. Yes, she used to say [that].
Wana men lahfet alby, And from my unwary heart,
Sadaatoo, sadaatoo alatool. I believed, believed her right away.
   
Kont ashoof, we asmaa, I used to see, hear,
wa hess be albo howa. and feel her heart.
Kont ayesh, mesh ashany, I was living, not for me.
ashano huwwa. but only for her.
   
Kont ashoof, we asmaa, I used to see, hear,
wa hess be albo howa. and feel her heart.
Kont ayesh, mesh ashany, I was living, not for me.
ashano huwwa. but only for her.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
   

Part 3

Part 3

Ya ma-alemny el hob, Oh you who taught me love,
Ya retny matalemnto maak, I wish I never learned it with you,
Wala shofto. or even saw it.
   
Leih tekhdaany, Why have you left me?
Leih, leih, Why? Why
Khaletny ansa el donia, did you let me forget the world,
Wa a-eesh fe halawto. and live in your beauty?
   
Ya ma-alemny el hob, Oh you who taught me love,
Ya retny matalemnto maak, I wish I never learned it with you,
Wala shofto. or even saw it.
   
Leih tekhdaany, Why have you left me?
Leih, leih, Why? Why
Khaletny ansa el donia, did you let me forget the world,
Wa a-eesh fe halawto. and live in your beauty?
   
Da makansh fe etnein zayena. There was not another couple like us
Shafo elly shofna, fe hobena. that saw what we saw in our love.
   
Da makansh fe etnein zayena. There was not another couple like us
Shafo elly shofna, fe hobena. that saw what we saw in our love.
   
El helm kona benehlamo, We used to begin our dreams,
Wen kamelo men baadena. then complete them for each other.
   
Leih, leih, leih, Why, why, why?
Leih tesaheeny Why did you awaken me
Men wist el gana from amidst heaven
Be nar, nar we demoo. to fire, fire and tears?
   
Kont erhamy, You should have had mercy
We sebny shewaya, and left me a while
A-eesh, a-eesh makhdoo. to live, live asleep.
   
Leih tesaheeny Why did you awaken me
Men wist el gana from amidst heaven
Be nar, nar we demoo. to fire, fire and tears?
   
Kont erhamy, You should have had mercy
We sebny shewaya, and left me a while
A-eesh, a-eesh makhdoo. to live, live asleep.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
   

Part 4

Part 4

Alby ol lel hob My heart, tell love
Yebed an tareey. To get out of my way.
Ay hob gedeed, Any new love,
Ya weloo, ya weloo min hareey. Woe, woe to her from my fire.
   
Alby ol lel hob My heart, tell love
Yebed an tareey. To get out of my way.
Ay hob gedeed, Any new love,
Ya weloo, ya weloo min hareey. Woe, woe to her from my fire.
   
Alby ol lel hob My heart, tell love
Yebed an tareey. To get out of my way.
Ay hob gedeed, Any new love,
Ya weloo, ya weloo min hareey. Woe, woe to her from my fire.
   
Law hasadef alb mokhlis, If I befriend a loyal heart,
Mosh ha amenlo wa soono. I won't trust it or nourish it.
Wen dehek fe einaya hadhak, And if she smiles at me I'll laugh,
Wakhdaoo we yemken a khoono. and trick her and maybe betray her.
   
Law hasadef alb mokhlis, If I befriend a loyal heart,
Mosh ha amenlo wa soono. I won't trust it or nourish it.
Wen dehek fe einaya hadhak, And if she smiles at me I'll laugh,
Wakhdaoo we yemken a khoono. and trick her and maybe betray her.
   
Zay gheirna ma baa, Just as others have sold us out,
Ne bee, omr el hawa, let's sell out the life of love,
We wahdo. and its promise.
   
Zay alby ma daa, Just as my heart was lost,
te dee, kol el oloob let all of the world's hearts be lost,
Baadoo. after mine.
   
Zay gheirna ma baa, Just as others have sold us out,
Ne bee, omr el hawa, let's sell out the life of love,
We wahdo. and its promise.
   
Zay alby ma daa, Just as my heart was lost,
te dee, kol el oloob let all of the world's hearts be lost,
Baadoo. after mine.
   
Walaoolak, Or on second thought,
La ya alby, no, my heart.
Leih neloom al hob. leih? Why should we blame love?
   
Dally khanaak, He who betrayed you,
Khan shabab el hob. betrayed love as well,
Khano we gara aleih. betrayed it and used it.
   
Walaoolak, Or on second thought,
La ya alby, no, my heart.
Leih neloom al hob. leih? Why should we blame love?
   
Dally khanaak, He who betrayed you,
Khan shabab el hob. betrayed love as well,
Khano we gara aleih. betrayed it and used it.
   
Yanny ana, wel hob wenta, So I, and love and you,
kona leiba were just a toy,
kona leiba bein edeih. just a toy in her hands.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
We makontish aaraf, And I never knew,
abl enaharda, before this day,
En el eioon de, that those eyes
Teraaf tekhoon belshakleda. can deceive in this way.
   
Wala kon asada, And I would have never believed
abl enaharda, before this day
en el hanaan, that my feelings,
Yefdaal yekoon belshakleda. until now, would stay.
   
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.
Gabar. Amazing.

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |