PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
سواح
Sawwah
(Vagabond)
|
This page contains a translation into English of the song lyrics for "Sawah". Also included is a transliteration into the Roman alphabet of the original Arabic lyrics. This song was first popularized by Abdel Halim Hafez.
- Sawwah (Vagabond), 1966
- Lyrics: Mohamed Hamza
- Composer: Baligh Hamdi
- Original Artist: Abdel Halim Hafez
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Abdel Halim Hafez
Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.
Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."
Lyrics: Mohammed Hamza
Music: Baligh Hamdy |
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Abdel Halim Hafez |
|
Performed by the Salatin al Tarab Orchestra |
Lyrics
Note from Shira: Two different transliterations and translations of this song have been contributed to this web site. I have decided to make both available. Song lyrics are poetry, and it can be challenging for a translator to communicate nuances of meaning. By having two translations to use, you can explore two different people's ideas on how to convey these nuances.
Translation by Nicole Ibrahaim, Provided by Amina Goodyear
Arabic Lyrics |
English Translation |
Sawah, wei mashee feil beilaad, sawah |
Vagabond, and walking between countries, vagabond |
Weil khatwa beinee wei bein habibee barah |
And the step between me and my beloved [is] big |
Meish war bei-eed, wana feeh gareeh |
A long journey, and I'm wounded from it |
Weil leil yei-arab, weil nahar rawah |
And the night approaches, and the day goes |
|
|
Chorus: |
Chorus: |
Wein laakom habibee, saleimulee alei |
And if you see my beloved, say "Hello" to him [her] |
Tameinuneel asmaranee, amla eil el ghorba fee |
Reassure me: how is my brown-looking girl doing so far away |
|
|
Sawah, wana mashee layalee |
Vagabond, I'm walking all night |
Sawah, walla daree bhalee |
Vagabond, not knowing what I'm doing |
Sawah, meil for-a ya ghalee |
Vagabond, and the separation, oh my dear |
Sawah, eih elee garalee |
Vagabond, what has happened to me? |
Weisneen, weisneen wana dayeib bsho' wei haneen |
And years, years, and I'm melting in loneliness and tenderness |
Ayeiz a-araf bass taree-u meinein |
I want to know just where is his [her] road |
|
|
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
|
|
Ya eounee, ah ya eounee, |
My eyes, oh my eyes |
Eih garalak fein enta, wei bta-meil eih |
What has happened to you and what are you doing? |
Ya znounee, ah ya znounee mat seibounee |
My worries, oh my worries, leave me alone |
Meish naaeis ana heer aleil |
I'm worried enough about him [her] |
Lana areif ar-taah, wana ta-yeih sawaah |
Neither can I rest, and I'm lost like a vagabond |
|
|
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
|
|
Ya amar ya naseenee |
Oh moon, who is forgetting me? |
Raseenee alee ghayeib |
Take me to the absent one |
Nawarlee, wareenee, seikeit el habayeib |
Enlighten me, show me the road to the beloved |
Waseitak, weiseiya, ya shaheid alaya |
I've made you promise, you who witnessed |
Teikeelu alei beiya |
To tell him [her] of my state |
Weilee aseito blayaleiya |
And what I've suffered during my nights. |
Translation Provided by Linda Grondahl
Note from Lennie Clark: A viewer has noted that an alternate translation of the title "Sawah" would be "together". This is translated by Nabil Gheith, who translated songs for me for about three years," writes Linda. "He taught Arabic at the Defense Language School. The spelling is edited by Amina of the Aswan Dancers.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Sawah, wei maashee feil beilaad, saway |
Vagabond, and walking between countries, vagabond. |
Weil khatwa beinee wei bein habibee barah |
And the step between my beloved and me is "big" |
Meish war bei-led, wana feeh hareib |
A long journey, and I'm wounded in it |
Weil leil yei-arab, weil nahar rawah |
And the night approaches as the day departs |
|
|
Chorus: |
Chorus: |
Wein laakom habibee, saleimulee alei |
And if you see my beloved, say "hello" to him |
Tameinuneel asmaranee, amla eil el ghorba fee |
Reassure me how my brown-skinned girl is doing so far away |
|
|
Sawah, wana maashee layalee |
Vagabond, I'm sleepwalking [literally, walking nights] |
Saway, wall daree bhalee |
Vagabond, not knowing what I'm doing |
Saway meil for-a ya ghalee |
Vagabond, and the separation, oh my dear |
Sawah, eih elee garalee |
Vagabond, what has happened to me? |
|
|
We-saneen we-sneen wana dayeb bsho' wei haneen |
And years and years and I'm melting in loneliness and tenderness |
Ayiz a-araf bass taree-o meineen |
I want to know, just where is his road? |
|
|
Chorus |
Chorus |
|
|
Ya eounee ah ha eounee |
My two eyes, oh my two eyes |
Eih garalak fein inta wei bi meil eih |
What has happened to you and what are you doing? |
Ya znounee a ya znounee mat seibounee |
My worries, oh my worries, leave me alone |
Meish naaeis ana hier aleil |
I'm worried enough about him |
Lala areif ar-taah wana la-yeih sawaah |
Neither can I rest, and I'm lost, like a vagabond |
|
|
Chorus |
Chorus |
|
|
Ya amar ya naseenee |
Oh moon, who's forgetting me |
Raseenee alee ghayeib |
Take me to the person who is absent |
Nawarlee wareenee seikeit el habayeib |
Enlighten me, show me the road to my loved one |
Waseitak weseiya ya shaheid alay |
I've made you promise, you who witnessed |
Teikeelu alei beiya |
To tell him of my state |
Weilee aseitoo blayaleija |
And what I've suffered during my nights |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Abdel Halim Hafez
CD Title: Anthology 1965 - 1969 |
|
Listen to clip |
Artist: Salatin al Tarab Orchestra
CD Title: Belly Dance 2000 |
|
|
Artist: Mary Ellen Donald & Mimi Spencer
CD Title: Gems of the Middle East, Volume 3
To contact her:
Mary Ellen Books
P.O. Box 411562
San Francisco, CA 94141-1562
U.S.A.
Telephone: (+1) (510) 654-DRUM or (+1) (510) 654-3786
Web Site: www.maryellendonald.com |
Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site
Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:
Acknowledgements
About the Source of the First Translation
This translation and transliteration appear on my web site with permission from Amina Goodyear, who hired Nicole Ibrahim to do them for her. Many thanks to Amina for agreeing to let me share it with you!!!
Amina is a Middle Eastern dance artist based in San Francisco, California, USA, and the director of the Aswan Dancers. Her band, the Arabian Nights, plays every Friday plus the third Sunday of every month at the Grapeleaf in San Francisco. Her studio features weekly belly dance classes (taught by Amina) and drum classes (taught by her daughter Susu). Amina regularly pays native speakers of Middle Eastern languages to do translations like this one for her to use in her classes.
About the Source of the Second Translation
This is translated by Nabil Gheith, who translated songs for me for about three years," writes Linda Grondahl, the person who made this translation available to this web site. "He taught Arabic at the Defense Language School."
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
About the Source
This article
originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|