Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

أنا كل ماقول التوب
Ana Koulli Magul El Toba

(Every Time I Say I Regret Loving You)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Ana Koulli Magul El Toba" (أنا كل ماقول التوبة), which was popularized by Abdel Halim Hafez. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Ana Koulli Magul El Toba (Every Time I Say I Regret Loving You), 1966
  • Song Title in Arabic: أنا كل ماقول التوب
  • Lyricist: Abdul Rahman Al-Abnoudi
  • Composer: Baligh Hamdi
  • Original Artist: Abdel Halim Hafez

This is not the same song as "El Toba" which appears in the 1955 movie Ayyam wa Layali (Days and Nights).

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song is performed in the Saidi dialect of Egyptian Arabic. It is based on a Saidi song that was performed by the child singer Fairouz Arteen.

About Abdel Halim Hafez

Abdel Halim Hafez was born in 1929 in a village north of Cairo. He was orphaned at a young age. His mother died a few days after giving birth to him, and his father died five years later. After a few years of living in an orphanage, he went to live with his aunt and uncle in Cairo. At age 14, he joined the Arabic Music Institute in Cairo. His big break came in 1953 when he was recruited to do a live radio performance to substitute for another artist who was unable to do it. This performance was heard by Hafez Abdel Wahab, the supervisor of musical programming for Egyptian national radio, and he opened doors for the young artist.

Abdel Halim Hafez was known as both a singer and a movie star. His music, in particular, appealed to young women because of its romantic character. At the peak of his popularity in the 1960's, he was famous both as a singer and as a movie star. He was known as the "Dark Nightingale."

Photo of Abdel Halim Hafez

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

أنا كل ما قول التوبه يا بوي Ana koulli ma agol el toba ya boia, Every time I say I regret loving you, oh my father, (1)
ترميني المقادير يا عين Terminy El maqaadiir ya 3een my destiny forces me to come back to you, oh my eyes.
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين Wa7shany 3oiono Elsoda ya boia we medawebny El7anin ya 3een I miss your black eyes, oh my father,(1) I melt with longing, oh my eyes.
     
أنا كل ما قول التوبه يا بوي Ana koulli ma agol el toba ya boia, Every time I say I regret loving you, oh my father, (1)
ترميني المقادير يا عين Terminy el maqaadiir ya 3een my destiny forces me to come back to you, oh my eyes.
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين Wa7shany 3oiono Elsoda ya boia we medawebny El7anin ya 3een I miss your black eyes, oh my father, (1) I melt with longing, oh my eyes.
     
متغرب والليالي يا بوية Metgarab we El laialy ya boia I became an exile, and the nights, oh my father (1)
مش سايباني في حالي يا عين mosh saibany fi 7aly ya 3een they don't leave me alone, oh my eyes.
والرمش اللي مجرحني يا بوي we Elremsh Elly megara7ny ya boia And the eyelashes that wounded me, oh my father (1)
ضيعني وأنا كان مالي يا عين daia3ny we ana kan maly ya 3een they made me get lost, it wasn't my fault, oh my eyes.
     
أنا كل ما قول التوبه يا بوي Ana koulli ma agol el toba ya boia, Every time I say I regret loving you, oh my father (1)
ترميني المقادير يا عين Terminy el maqaadiir ya 3een my destiny forces me to come back to you, oh my eyes.
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين Wa7shany 3oiono Elsoda ya boia we medawebny El7anin ya 3een I miss your black eyes, oh my father (1) I melt with longing, oh my eyes.
     
يا رموش قتاله وجارحة يا بوي Ya romosh 2atala we gar7a ya boia Oh, those fatal and painful eyelashes, oh my father (1)
وعيون نيمانة وسارحة يا عين we 3oion naimana we sar7a ya 3een and the sleepy (2) and distracting eyes, oh my eyes.
أديكي عمري بحاله يا بوية Adeky 3omry be7alo ya boia I'll give you my whole life, oh my father (1)
واديني انتي الفرحة يا عين we ediny enty Elfar7a ya 3een and you'll give me happiness, oh my eyes.
     
أنا كل ما قول التوبه يا بوي Ana koulli ma agol el toba ya boia, Every time I say I regret loving you, oh my father (1)
ترميني المقادير يا عين Terminy el maqaadiir ya 3een my destiny forces me to come back to you, oh my eyes.
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين Wa7shany 3oiono elsoda ya boia we medawebny El7anin ya 3een I miss your black eyes, oh my father (1), I melt with longing, oh my eyes.
     
القلب الأخضراني يابوية El2alb alakhdarany ya boia And in my pure heart, oh my father (1) (3)
ذبلت فيه الأغاني يا عين Deblet feh Elamany ya 3een my wishes wilted, oh my eye.
ولا قادر طول غيبتكو يابوية Wa la 2ader tol gebetko ya boia It can't bear your absence, oh my father (1)
يشرب من بحر تاني يا عين Yeshrab men ba7r tany ya 3een [can't] drink from another sea. (4)
     
أنا كل ما قول التوبه يا بوي Ana koulli ma agol el toba ya boia, Every time I say I regret loving you, oh my father (1)
ترميني المقادير يا عين Terminy el maqaadiir ya 3een my destiny forces me to come back to you, oh my eyes.
وحشاني عيونه السودة يابوي ومدوبني الحنين يا عين Wa7shany 3oiono elsoda ya boia, we medawebny El7anin ya 3een I miss your black eyes, oh my father (1), I melt with longing, oh my eyes.
  1. In Upper Egypt, the exclamation "Oh my father!" is a way of expressing pain.
  2. This means the eyes are attractive.
  3. This word can also be translated as "green", as in a heart that is young, like plants.
  4. This means that he can't love anyone else except his beloved.

 

---------------

Translations of
Abdel Halim Hafez's Songs On This Site

Translations on this web site for songs performed by Abdel Halim Hafez include:

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |