Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
Part 1 |
Part 1 |
Part 1 |
أنا اللى طول عمرى بصدق كلام الصبر فى المواويل |
Ana elly tool omry basadak kalam el sabr fel mawaweel. |
I'm the one who always believed in the idea of patience in times of trouble. |
و أنا اللى طول عمرى بقول الحب عمره طويل |
We ana elly tool omry baqool el hob omro taweel. |
And I am the one who always said that love lives a long time. |
|
|
|
من كتر ماكان الحب واخدنا |
Men kotr ma kan el hob wakhedna |
Since love had taken us both so much, |
و كل حلاوة الدنيا فى إيدنا |
We kol halawt el donia fe edna |
and since the beauty of the world was ours, |
لا فكرنا زمان يعاندنا |
La fakarna zaman ye anedna, |
we never thought that it would spite us, |
و لا أيام تقدر تبعدنا |
Wala ayam teqdar tebedna. |
or that the days would separate us. |
|
|
|
و عشنا الحب بل أيام |
We eshna el hob belayam |
And we lived in love, day by day, |
و كل بكره فيه احلام |
We kol bokra fe ahlam |
and tomorrow was always a dream. |
و أتارى كل ده أوهام... |
We atary, kol da awham. |
And, no wonder, it was all an illusion. |
|
|
|
و سافر من غير وداع |
We saffer mengheir wedaa. |
And she left without saying goodbye. |
فات في قلبي جراحه |
Faat fe alby gerahoo. |
She wounded my heart. |
دبت في ليل السهر |
Dobt fe leil el sahar, |
I stayed up many a night, |
و العيون ما إرتاحوا |
Wel eioon martahoo. |
and my eyes never found rest. |
|
|
|
و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ |
We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina? |
And where can we find the patience that will cure us? |
اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا |
Elly enkawa bel hob ablina yeoolina! |
He who was beaten by love before us should tell us! |
و سافر من غير وداع... |
Saffer mengheir wedaa! |
She left without saying goodbye! |
|
|
|
Part 2 |
Part 2 |
Part 2 |
حبيبى, |
Habibi, |
My darling, |
و الله لسه حبيبى |
Wala lessa habibi, |
I swear, you're still my darling. |
و الله و حبيبى مهما تنسى حبيبى |
Walla, we habibi, mahma matensa habibi, |
I swear, even if you've forgotten me, |
و الله و حبيبى عمرى ما أنسى حبيبى |
Walla, we habibi, omry mansa habibi. |
I swear, I can never forget my darling. |
|
|
|
أبقى إفتكرنى؟ |
Ebaa eftekerni, |
Can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية |
Law mareit fe tareeq mesheena mara fee, |
If you walk on a path that we once walked upon, |
أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه |
aw aadeit fe makan kan leena zekra fee. |
or pass by a place that we shared a memory in, |
أبقى إفتكرنى؟ |
ebaa eftekerni, |
can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
دى ليالى عشناها |
De layali eshnaha, |
These nights we lived, |
أبداً مش حنساها |
Abadan mosh hansaha. |
I can never forget. |
|
|
|
على بالى يا حبيبى |
Alla balli, alla balli, ya habibi. |
They stay on my mind, my darling. |
على بالى أيام و ليالى |
Alla balli, Ayam we layali, ya habibi |
On my mind, day and night, my darling. |
على بالى ليل و نهار |
Alla balli leil we nahar, |
On my mind as the sun rises and sets. |
و أنت على بالى.... |
We enta ala balli. |
And you, too, stay on my mind. |
|
|
|
و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ |
We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina? |
And where can we find the patience that will cure us? |
اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا |
Elly enkawa bel hob ablina yeoolina! |
He who was beaten by love before us should tell us! |
|
|
|
و سافر من غير وداع... |
Saffer mengheir wedaa. |
She left without saying goodbye. |
|
|
|
Part 3 |
Part 3 |
Part 3 |
بعدنا بعدنا ليه؟ تعبنا |
Baedna, baedna leih? Taebna. |
We split up but why? And we suffered. |
قول قول قول من إيه؟ |
Ool men eih? Olly, ool. |
Tell me why? Tell me, tell me. |
|
|
|
من الشك يا عيني؟ |
Men el shak, ya enaya? |
Because of doubt, my darling? |
من كلمة قالوها عاي؟ |
Men kelma alooha alaya |
From the things people said of me. |
|
|
|
من الغيرة يا عيني؟ |
Mel gheera, ya enaya? |
Because of jealousy, my darling? |
الغيوة ياما عملت في. |
Deel gheera yama amaleit feya. |
See what jealousy has done to me? |
|
|
|
حبيبى... مهما شوقى يطول يا حبيبى... |
Habibi, mahma shooqi ye tool ya habibi, |
My darling, no matter how long I yearn, |
حأقضل أقول يا حبيبى... |
Hafdal aqool ya habibi. |
I will still call you "My Darling". |
|
|
|
أبقى إفتكرنى؟ |
Ebaa eftekerni, |
Can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية |
Law mareit fe tareeq mesheena mara fee. |
If you walk on a path that we once walked upon. |
أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه |
Aw aadeit fe makan kan leena zekra fee. |
Or pass by a place that we shared a memory in. |
|
|
|
أبقى إفتكرنى؟ |
Ebaa eftekerni, |
Can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
دى ليالى عشناها |
De layali eshnaha, |
These nights we lived, |
أبداً مش حنساها |
Abadan mosh hansaha. |
I can never forget. |
|
|
|
على بالى يا حبيبى |
Alla balli, alla balli, ya habibi. |
They stay on my mind, my darling. |
على بالى أيام و ليالى |
Alla balli, Ayam we layali, ya habibi |
On my mind, day and night, my darling. |
على بالى ليل و نهار |
Alla balli leil we nahar, |
On my mind as the sun rises and sets. |
و أنت على بالى.... |
We enta ala balli. |
And you, too, stay on my mind. |
|
|
|
و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ |
We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina? |
And where can we find the patience that will cure us? |
اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا |
Elly enkawa bel hob ablina yeoolina! |
He who was beaten by love before us should tell us! |
|
|
|
و سافر من غير وداع... |
Saffer mengheir wedaa. |
She left without saying goodbye. |
|
|
|
Part 4 |
Part 4 |
Part 4 |
من اليتا من بعدك واللى جرالى |
Mel layali, men bodak welly garally. |
Our separation all those nights caused me so much pain. |
سهرنى الشوق دوقنى الشوق طعم الحرمان فى الليالى |
Saharny el shok, dawakny el shok. taam el herman fel layali. |
I stayed up longing. Yearning deprived me every night. |
|
|
|
اما أيام ضاعت يا سلام |
Yama ayam daeit, ya salam. |
So many days were lost, my god! |
فى عذاب و ألام سهران ما بنام |
Fe azab we alam. sahran ma banaam. |
Suffering and in pain, staying up with no sleep. |
|
|
|
قضيت الليل مع قمر الليل و نجوم الليل بحكى فى كلام |
Adeit el leil Ma amar el leil, We negoom el leil. Nehky fe kalam. |
I spent the nights, with the moon and the stars. And we spoke much. |
ياما قات عنك و غابت شكوى منك |
Yama olt anak. We ghelobt shakwa menak. |
I talked about you very much. Trying to find a reason why you left. |
|
|
|
و حياة الغالى عندك... |
Wehyat el ghally andak. |
Please swear to me now. |
|
|
|
أبقى إفتكرنى؟ |
Ebaa eftekerni, |
Can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية |
Law mareit fe tareeq mesheena mara fee, |
If you walk on a path that we once walked upon, |
أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه |
aw aadeit fe makan kan leena zekra fee. |
or pass by a place that we shared a memory in, |
أبقى إفتكرنى؟ |
ebaa eftekerni, |
can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
دى ليالى عشناها |
De layali eshnaha, |
These nights we lived, |
أبداً مش حنساها |
Abadan mosh hansaha. |
I can never forget. |
|
|
|
على بالى يا حبيبى |
Alla balli, alla balli, ya habibi. |
They stay on my mind, my darling. |
على بالى أيام و ليالى |
Alla balli, Ayam we layali, ya habibi |
On my mind, day and night, my darling. |
على بالى ليل و نهار |
Alla balli leil we nahar, |
On my mind as the sun rises and sets. |
و أنت على بالى.... |
We enta ala balli. |
And you, too, stay on my mind. |
|
|
|
و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ |
We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina? |
And where can we find the patience that will cure us? |
اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا |
Elly enkawa bel hob ablina yeoolina! |
He who was beaten by love before us should tell us! |
|
|
|
و سافر من غير وداع... |
Saffer mengheir wedaa. |
She left without saying goodbye. |
|
|
|
Part 5 |
Part 5 |
Part 5 |
تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... |
Taala, taala, taala, taala, taala. |
Come, come, come, come, come. |
ليه نقول إن الفراق مكتوب علينا و الحياة قدامنا؟ |
Khalee el shams maa ebtesametna. Tetla wet nawar donyetna. |
Let the sun and our smile, Rise and fill our world with light. |
|
|
|
تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... |
Taala, taala, taala, taala, taala. |
Come, come, come, come, come. |
ليه نسلم نفسنا لليأس و نقول إنظلمنا؟ ليه نقول إنظلمنا |
Leih nekool el forak maktoob aleina? Wel haya odamna? |
Why should we say separation is imminent? When love is in front of our eyes? |
ليه نسلم نفسنا لليأس و نقول إنظلمنا؟ ليه نقول إنظلمنا؟ |
Leih nesalem nafsena lel yaksee we neqool enzalamna? Leih neqool enzalamna. |
Why submit to heartbreak and say we were cheated? Why say we were cheated? |
|
|
|
تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... |
Taala, taala, taala, taala, taala. |
Come, come, come, come, come. |
|
|
|
خلي الدنيا تشوف فرحتنا. |
Khalee el donia teshoof farhetna. |
Let the world see our joy. |
خلى الدنيا تقول حكايتنا. |
Khalee el donia teqool hekayetna. |
Let the world tell our tale. |
|
|
|
تعال... تعال... تعال... تعال... تعال... |
Taala, taala, taala, taala, taala. |
Come, come, come, come, come. |
|
|
|
ياللى و إنت بعيد معايا نقسى يوم تسمع ندايا. |
Yally wenta baeed maaya, nefsy yom tesmaa nedaya. |
Oh you who are far away from me, I wish one day you'd hear my cry. |
وإن ماقدرتش تيجى تانى |
Wen makdertesh teegy tany, |
And if you can't come to me again. |
و نسيت زمانى و نسيت مكاني... |
We neseet zamany, we neseet makany. |
And if you've forgotten my past and forgotten my place. |
|
|
|
أبقى إفتكرنى؟ |
Ebaa eftekerni, |
Can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
و لو مريت فى طريق مشينا مرة فية |
Law mareit fe tareeq mesheena mara fee, |
If you walk on a path that we once walked upon, |
أو عديت فى مكان كان لينا ذكرا فيه |
aw aadeit fe makan kan leena zekra fee. |
or pass by a place that we shared a memory in, |
أبقى إفتكرنى؟ |
ebaa eftekerni, |
can you try to remember me? |
حاول تفتكرنى... |
Hawel teftekerni. |
Try to remember me. |
|
|
|
دى ليالى عشناها |
De layali eshnaha, |
These nights we lived, |
أبداً مش حنساها |
Abadan mosh hansaha. |
I can never forget. |
|
|
|
على بالى يا حبيبى |
Alla balli, alla balli, ya habibi. |
They stay on my mind, my darling. |
على بالى أيام و ليالى |
Alla balli, Ayam we layali, ya habibi |
On my mind, day and night, my darling. |
على بالى ليل و نهار |
Alla balli leil we nahar, |
On my mind as the sun rises and sets. |
و أنت على بالى.... |
We enta ala balli. |
And you, too, stay on my mind. |
|
|
|
و منين نجيب الصبر ياأهل الله يداوينا؟ |
We menein negeeb el sabr ya ahl allah yedawina? |
And where can we find the patience that will cure us? |
اللي إنكوى بالحب قبلينا يقول لينا |
Elly enkawa bel hob ablina yeoolina! |
He who was beaten by love before us should tell us! |
|
|
|
و سافر من غير وداع... |
Saffer mengheir wedaa. |
She left without saying goodbye. |