PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
يا جميل يا جميل
Ya Gamil, Ya Gamil
(Oh, Beautiful One, Oh, Beautiful One)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Ya Gamil", which was popularized by Farid al-Atrache. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Ya Gamil, Ya Gamil (Oh Beautiful One, Oh Beautiful One), 1955
- Song Title in Arabic: يا جميل يا جميل
- Album: Released as a single
- In the Motion Picture: Qisat Hobi (My Love Story) (قصة حبي)
- Lyricist: Abdul Aziz Salem
- Composer: Farid al-Atrache
- Original Artist: Farid al-Atrache
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Farid al-Atrache
Farid al-Atrache was a multi-talented entertainer of the 20th century. He was a virtuoso at playing the oud, a movie star, a singer, and a composer of music.
Al-Atrache was born in 1915 to parents Prince Fahad Al Atrache and Princess Alia of the Druze people. When he was 8 years old in 1923, his mother brought the family to Egypt to escape the violence of Lebanon, where people were fighting to end the French colonial occupation.
In Egypt, young Atrache became a naturalized Egyptian citizen. As a promising young musician, he was accepted into the conservatory. He became apprenticed to legendary composer Riad al-Sombati, who was known for creating several of Oum Kalthoum's hit songs. As he matured, he became a popular performer as a singer and oud player in Cairo's thriving nightclub scene, working first for Mary Mansour, and later for Badia Masabni. He was discovered by Medhat ‘Aassem who heard him sing in Badia Masabni's club, and recruited him to begin his radio career. Farid went on to enjoy a thriving career in Egyptian cinema, appearing as a leading man in over 30 movies, and composing music for more than 40.
ABOUT THE PHOTO: A young Farid al-Atrache plays the oud outside the Badia Masabni's nightclub on Emad el-Din Street. |
|
Lyrics
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
ياجميل يا جميل ياجميل |
ya gamil ya gamil ya gamil |
Oh beautiful, beautiful, beautiful one |
على حبك بان لي دليل |
3ala Hobbak ban li dalil |
Proof of your love appeared to me |
وانا خايف قلبي يميل |
wana khayef 'albi ymil |
And I'm afraid my heart is leaning (towards you) |
يا مـحير قلبي معاك |
ya mHayyar 'albi ma3ak |
You who confuses my heart with you |
يا مجري الفكر وراك |
ya mgarri l-fekr warak |
You who makes my mind run after you |
خايف لاالروح تهواك |
khayef ler-rouH tehwak |
Afraid my soul loves you |
تشغلني وتـحيرني |
teshghelni wetHayyarni |
You occupy (my thoughts) and confuse me |
مالقاش اللى يصبرني |
mal'ash elli yuSabbarni |
I've found nothing to give me patience |
|
|
|
في رموشك سهم يصيب |
fi rimoushak sahem yseeb |
There are arrows coming from your eyelashes |
و ينادي غريب لغريب |
w eynadi ghareeb lighareeb |
calling stranger to stranger, |
ويقول الحـب نصيب |
wey'oul el-Hobb naSib |
and saying love is [our] destiny |
وعيونك لـما تسلم |
wa-3oyounak lamma tsellem |
And when your eyes surrender, |
ح تلاقي القلب يسلم |
hatla'i l-'alb yesellem |
you'll find [your] heart will surrender. |
وتـميل وأنا اميل وتقول وانا اقول |
wa-tmil wana amil wa-t'oul wana a'oul, 'oul... |
And you lean [towards me], and I lean [towards you], and I say, say... |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
ياجميل يا جميل ياجميل |
ya gamil ya gamil ya gamil |
Oh beautiful, beautiful, beautiful one |
على حبك بان لي دليل |
3ala Hobbak ban li dalil |
Proof of your love appeared to me |
وانا خايف قلبي يميل |
wana khayef 'albi ymil |
And I'm afraid my heart is leaning (towards you) |
يا مـحير قلبي معاك |
ya mHayyar 'albi ma3ak |
You who confuses my heart with you |
يا مجري الفكر وراك |
ya mgarri l-fekr warak |
You who makes my mind run after you |
خايف لاالروح تهواك |
khayef ler-rouH tehwak |
Afraid my soul loves you |
تشغلني وتـحيرني |
teshghelni wetHayyarni |
You occupy (my thoughts) and confuse me |
مالقاش اللى يصبرني |
mal'ash elli yuSabbarni |
I've found nothing to give me patience |
|
|
|
سبحانه من خلاك |
wa-sobHanu man khallak |
Glory be to God, |
تشبه في الرقة ملاك |
teshbeh fer-re''a malak |
who made you as good as an angel |
وطلبت جمال اداك |
wa-Talabt gamalak ban |
And I asked your beauty to appear |
والحب نغم يتكلم |
wel-Hobb naghami yetkallem |
And love is my melody |
في شفايفك لو تتبسم |
fi shafayfak law tebtasem |
that speaks through your lips when you smile |
في لغاك انغام |
fi loghak angham, |
There are melodies in your speech, |
فى بهاك أحلام |
fi bahak aHlam |
dreams in your beauty. |
|
|
|
كان قبلك قلبي خالي |
kan 'ablak 'albi khali |
My heart was empty before you, |
والـحب ماكان على بالي |
wal-Hobb ma kan 3ala bali |
and I wasn't thinking about love. |
دلوقتي اتغير حالي |
delwa'ti etghayyar Hali |
Now my life has changed |
خايف أهواك واتألم |
khayef ahwak wat'allem |
I'm afraid to love you and feel pain, |
وافضل أشكي واتظلم |
wafDal ashki watZallem |
and keep complaining and pleading for help |
والعين تبكي لك |
wal-3ein tebkilak |
And (my) eye cries for you, |
والروح تنادي لك |
war-rouH tenadilak |
and (my) soul calls to you |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
ياجميل يا جميل ياجميل |
ya gamil ya gamil ya gamil |
Oh beautiful, beautiful, beautiful one |
على حبك بان لي دليل |
3ala Hobbak ban li dalil |
Proof of your love appeared to me |
وانا خايف قلبي يميل |
wana khayef 'albi ymil |
And I'm afraid my heart is leaning (towards you) |
يا مـحير قلبي معاك |
ya mHayyar 'albi ma3ak |
You who confuses my heart with you |
يا مجري الفكر وراك |
ya mgarri l-fekr warak |
You who makes my mind run after you |
خايف لاالروح تهواك |
khayef ler-rouH tehwak |
Afraid my soul loves you |
تشغلني وتـحيرني |
teshghelni wetHayyarni |
You occupy (my thoughts) and confuse me |
مالقاش اللى يصبرني |
mal'ash elli yuSabbarni |
I've found nothing to give me patience |
Where to Get Recordings of this Song
|
|
Artist: John Bilezikjian
CD Title: Tapestry of the Dance |
|
|
Artist: George Abdo
CD Title: The Joy of Belly Dancing |
Translations of
Farid al-Atrache's Songs on This Site
Other translations of songs performed by Farid al-Atrache on this web site include:
About the Translator
This translation was created by "layla8585" at allthelyrics.com.
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|