Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Χαμοπούλια
(Hamopoulia)

(Sparrows)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Hamopoulia" (Χαμοπούλια), which was sung by Dimitris Basis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song, "Hamopoulia", contains influences of Greek Byzantine music, which is a very distinctive musical style dating from many centuries ago. It's the same flair as old Ottomam music which is technically Greek. This song creates a very effective fusion between traditional deep roots and 21st century tastes. The original artist, Dimitris Basis, grew up with classical training in performing Byzantine music, which brings a certain depth to his interpretation of this song.

About Dimitris Basis

Dimitris Basis was the original artist for this song, and it appeared on his first album in 1997.

Although Basis was born in Germany, his family moved to a small town near the border of Greece and Macedonia when he was a child. His singing abilities were recognized at a young age — he began to chant the liturgy in his church at the age of 9, and he began to study Byzantine music at age 12. He recorded his first album in 1997, Me Ti Fora Tou Anemou. Basis continued with a career of live performances and additional albums, and collaborated on projects with many top Greek musicians.

About Glykeria

Glykeria Kotsoula is the sweetheart of Greece and one of the greatest legends of our time. She was born in 1953 in Serres, Greece. Her musical style is modern laika (rebetika & folk), while still always paying tribute to the great Rebetes of the past.

Panayiota, the translator of this song, offers this personal perspective on what Glykeria's music means to her:

Glykeria's music always has and always will inspire me both on and off the stage. I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. My mother Evangelia is a huge fan and loves singing her songs. On family road trips, my mother played all her tapes over and over again. Those cassette tapes are what made me fall in love with Laika/Rebetika style music at the age of ten. Thank you Glykeria, thank you Mama! Enjoy!

Most of Glykeria's records have gone platinum. She has gained fame and respect through out the world. Glykeria collaborates with many notable international musicians, including the Turkish living legend, Omar Farouk Tekbilek.

Glykeria

Song: Hamopoulia (Sparrows), 1997

Lyrics: Hristos G. Papadopoulos

Music: Kostas Falkonis

Bouzouki: Nikos Nikolopoulos

Original Artist: Dimitris Basis

Has Also Been Recorded By:

  • Glykeria
  • Thanasis Lymberis, 2019

Dance Style: Belly dancing

Album: Me Ti Fora Tou Anemou (Like the Way the Wind Blows)

Τραγούδι: Χαμοπούλια, 1997

Στίχοι: Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος

Μουσική: Κώστας Φαλκώνης

Μπουζούκι: Νίκος Νικολόπουλος

Πρώτη Εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης
Γλυκερία

Άλμπουμ: Με Τι Φορά Του Ανέμου

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Amanes

Amanes

Amanes (1)

     
Όταν νυχτώνει ο ουρανός, ααχ otan nihtoni o ouranos ahh When [the] sky turns to night, aah,
πετούν τα χαμοπούλια petoun ta hamopoulia the birds are flying low,
και είναι αβάσταχτος καημός ααχ ke ine avastahtos kaimos, aah and it's an unbearable longing, aah,
στα μάτια τους η Πούλια sta matia tous h Poulia the Crab Nebula in their eyes. (2)
     

Chorus

Chorus

Chorus

Μικρά τα όνειρα στη' γη mikra ta onira sti' yi The dreams are small on earth,
τα βάσανα μεγάλα ta vasana megala the hardships big.
και δε' σκεφτήκαν οι Θεοί ke de' skeftikan ee Thei And the Gods didn't think
να χτίσουνε μια σκάλα na htisoune mia skala to build a set of stairs,
και δε' σκεφτήκαν οι Θεοί ke de' skeftikan ee Thei and the Gods didn't think
να χτίσουνε μια σκάλα na htisoune mia skala to build a set of stairs.
aaaaaaaχχχχχχχ aaaaaaahhhhhh Aaaaaaahhhhhh!
     
Θεός και Βούδας και Αλλάχ, ααχ Theos ke Voudas ke Allah, aah God and Buddah and Allah, aah,
κανείς, τα χαμοπούλια kanis ta hamopoulia nobody, the low flying birds
δεν τα λογάριασε και αχ den ta logariase ke ah oh, they didn't consider [them]
ζηλεύουνε την Πούλια zilevoune tin Poulia they are jealous of the Crab Nebula.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Μικρά τα όνειρα στη' γη mikra ta onira sti' yi The dreams are small on earth,
τα βάσανα μεγάλα ta vasana megala the hardships big.
και δε' σκεφτήκαν οι Θεοί ke de' skeftikan ee Thei And the Gods didn't think
να χτίσουνε μια σκάλα na htisoune mia skala to build a set of stairs,
και δε' σκεφτήκαν οι Θεοί ke de' skeftikan ee Thei and the Gods didn't think
να χτίσουνε μια σκάλα na htisoune mia skala to build a set of stairs.
aaaaaaaχχχχχχχ aaaaaaahhhhhh Aaaaaaahhhhhh!
     
Μικρό, πικρό κaι ερωτικό ααχ mikro, pikro ke erotiko aah Small, bitter and erotic, aah!
απόψε το τραγούδι apopse to tragoudi Tonight the song,
παραπονάκι θα το πω ααχ paraponaki tha to po aah I will sing it with a little gripey-poo (3), aah,
ψυχής ξεπεταρούδι psihis xepetaroudi my soul is taking wing like a bird.
  1. Vocal improvisation. Similar to the Arabic word mawwal.
  2. The word "Poulia" refers to the cluster of stars in the Crab Nebula, which is in the constellation of Taurus, the bull.
  3. The suffix "-aki" appears at the end of some words, as it does here with "paraponaki", as a cutesy way of saying it. Normally, the word "parapono" would mean "complaint" or "gripe", but with the "aki" suffix, it might be like saying "gripey-poo" in English.

 

---------------

Translations of
Glykeria's Songs On This Site

Other translations on this web site for songs performed by Glykeria Kotsoula include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |