PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Τα πεντοχίλιαρα
(Ta Pentohiliara)
(5,000 Drachmas)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek laiko song "Ta Pentohiliara" (Τα πεντοχίλιαρα), which was sung by Glykeria. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
The song title refers to drachmas, which were the currency of Greece before it unfortunately adopted the Euro in 2001. The historical and extremely beautiful Drachma currency were later sold in flea markets for pennies.
ABOUT THE PHOTOS: These images show the front and back of the Greek 5,000-drachma note, the pentohiliaro.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
|
|
About Glykeria
Glykeria Kotsoula is the sweetheart of Greece and one of the greatest legends of our time. She was born in 1953 in Serres, Greece. Her musical style is modern laika (rebetika & folk), while still always paying tribute to the great Rebetes of the past.
Panayiota, the translator of this song, offers this personal perspective on what Glykeria's music means to her:
Glykeria's music always has and always will inspire me both on and off the stage. I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. My mother Evangelia is a huge fan and loves singing her songs. On family road trips, my mother played all her tapes over and over again. Those cassette tapes are what made me fall in love with Laika/Rebetika style music at the age of ten. Thank you Glykeria, thank you Mama! Enjoy!
Most of Glykeria's records have gone platinum. She has gained fame and respect through out the world. Glykeria collaborates with many notable international musicians, including the Turkish living legend, Omar Farouk Tekbilek. |
|
Song: Ta Pentohiliara – The 5,000 Drachmas, 1985
Lyrics: Yiannis Karalis
Music: Yiannis Karalis
Original Artist: Glykeria |
Τραγούδι: Τα πεντοχίλιαρα, 1985
Στίχοι: Γιάννης Καραλής
Μουσική: Γιάννης Καραλής
Πρώτη εκτέλεση: Γλυκερία |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Τσιφτετέλια στην Αθήνα |
Tsiftetelia stin Athena |
Tsiftetelia (1) in Athens |
με κλαρίνα και ρυθμούς |
me klarina ke rithmous |
with clarinets and rhythms |
λίγα χρόνια κι είναι κρίμα |
liga hronia ke ine krima |
a few years and it’s a pity |
να τα ζούμε με καημούς |
na ta zoume me kaimous |
to live them with sorrows |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
γιατί τα πεντοχίλιαρα |
yati ta pendohiliara |
why the 5,000 Drachmas (2) |
δεν είναι πετσετάκια |
den ine petsetakia |
aren’t they like paper napkins |
να παίρνω με τη σέσουλα |
na perno me ti sesoula |
to take with a scoop |
να γράφω ραβασάκια |
na grafo ravasakia |
to write off my bills |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
γιατί τα πεντοχίλιαρα |
yati ta pendohiliara |
why the 5,000 Drachmas |
δεν είναι πετσετάκια |
den ine petsetakia |
aren’t they like paper napkins |
να παίρνω με τη σέσουλα |
na perno me ti sesoula |
to take with a scoop |
να γράφω ραβασάκια |
na grafo ravasakia |
to write off my bills |
|
|
|
Τα μεγάφωνα το λένε |
ta megafona to lene |
the megaphones are saying it |
διαπασών το τραγουδούν |
diapason to tragoudoun |
blaring singing |
φταίχτες είν' όσοι δε φταίνε |
ftehtes een’osi de ftene |
those at fault are those who are not at fault |
γι' αυτό πίνουν και ξεχνούν |
ya afto pinoun k xehnoun |
for this reason they drink to forget |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
γιατί τα πεντοχίλιαρα |
yati ta pendohiliara |
why the 5,000 Drachmas |
δεν είναι πετσετάκια |
den ine petsetakia |
aren’t they like paper napkins |
να παίρνω με τη σέσουλα |
na perno me ti sesoula |
to take with a scoop |
να γράφω ραβασάκια |
na grafo ravasakia |
to write off my bills |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
γιατί τα πεντοχίλιαρα |
yati ta pendohiliara |
why the 5,000 Drachmas |
δεν είναι πετσετάκια |
den ine petsetakia |
aren’t they like paper napkins |
να παίρνω με τη σέσουλα |
na perno me ti sesoula |
to take with a scoop |
να γράφω ραβασάκια |
na grafo ravasakia |
to write off my bills |
|
|
|
Instrumental Solo |
Instrumental Solo |
Instrumental Solo |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
γιατί τα πεντοχίλιαρα |
yati ta pendohiliara |
why the 5,000 Drachmas |
δεν είναι πετσετάκια |
den ine petsetakia |
aren’t they like paper napkins |
να παίρνω με τη σέσουλα |
na perno me ti sesoula |
to take with a scoop |
να γράφω ραβασάκια |
na grafo ravasakia |
to write off my bills |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
Ωχ αμάν |
oh aman |
oh ohh |
γιατί τα πεντοχίλιαρα |
yati ta pendohiliara |
why the 5,000 Drachmas |
δεν είναι πετσετάκια |
den ine petsetakia |
aren’t they like paper napkins |
να παίρνω με τη σέσουλα |
na perno me ti sesoula |
to take with a scoop |
να γράφω ραβασάκια |
na grafo ravasakia |
to write off my bills |
- The word "tsifteteli" is the Greek word for belly dancing.
- The drachma was the currency of Greece before it unfortunately adopted the Euro in 2001. The historical and extremely beautiful Drachma currency were later sold in flea markets for pennies.
Translations of
Glykeria's Songs On This Site
Other translations on this web site for songs performed by Glykeria Kotsoula include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|