PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Με μπουνάτσες και μποφόρια
(Me Bounatses ke Boforia)
(With Calm and Strong Winds)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Me Bounatses ke Boforia" (Με μπουνάτσες και μποφόρια), which was sung by Glykeria. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Glykeria
Glykeria Kotsoula is the sweetheart of Greece and one of the greatest legends of our time. She was born in 1953 in Serres, Greece. Her musical style is modern laika (rebetika & folk), while still always paying tribute to the great Rebetes of the past.
Panayiota, the translator of this song, offers this personal perspective on what Glykeria's music means to her:
Glykeria's music always has and always will inspire me both on and off the stage. I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. My mother Evangelia is a huge fan and loves singing her songs. On family road trips, my mother played her tapes over and over again. Those cassette tapes are what made me fall in love with Laika/Rebetika style music at the age of ten. Thank you Glykeria, thank you Mama! Enjoy!
Most of Glykeria's records have gone platinum. She has gained fame and respect through out the world. Glykeria collaborates with many notable international musicians, including the Turkish living legend, Omar Farouk Tekbilek. |
|
Song: Me Bounatses ke Boforia - With Calm and Strong Winds (at Sea), 1986
Lyrics: Maria Arkouli
Music: Giorgos Zikas
Original Artist: Glykeria
Dance Styles:
- Belly Dancing
- Mainland Syrtos
- Island Syrtos
|
Τραγούδι: Με μπουνάτσες και μποφόρια, 1986
Στίχοι: Μαρία Αρκουλή
Μουσική: Γιώργος Ζήκας
Πρώτη εκτέλεση: Γλυκερία |
Listen to MP3 Clips of This Song
|
Sung and played on qanoun by Mimi Spencer, with Mary Ellen Donald on percussion |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Με μπουνάτσες και μποφόρια |
Me bounatses ke boforia |
With calm and strong winds (at sea) |
ταξιδεύουν τα βαπόρια |
taxidevoun ta vaporia |
the steam ships travel |
Στα λιμάνια όλης της γης |
sta limania oli tis yis |
to ports all over the earth |
Στα λιμάνια όλης της γης |
sta limania oli tis yis |
to ports all over the earth |
δύσης και ανατολής |
disis ke anatolis |
west and east |
δύσης και ανατολής |
disis ke anatolis |
west and east |
|
|
|
Μα εγώ για το καλό μου |
ma ego ya to kalo mou |
But for my own good |
βάζω πλώρη στο όνειρό μου |
vazo plori sto oniro mou |
I equip ships in my dreams |
Μια βαρκούλα να αρματώσω |
mia varkoula na armatoso |
a small boat to rig |
φλόκο και πανιά να απλώσω |
floko ke pania na aploso |
jib (1) and cloths to lay out |
Να 'ναι σύνεργα γεμάτη |
na ‘ne sinerga yemati |
filled with supplies |
μάσες ξάπλες και ραχάτι |
mases xaples ke rahati |
eating, lying down, and quiet |
|
|
|
Το κορμί μου στο νερό |
to kormi mou sto nero |
My body in the water |
το μυαλό στο πέλαγο |
to mialo sto pelago |
and my mind in the open sea, |
Και οι σκέψεις συννεφάκια |
ke ee skepsis sinefakia |
and my thoughts like clouds, |
που με πάνε μακριά |
pou me pane makria |
that take me far away, |
Με γλαρόνια στον αέρα |
me glaronia ston aera |
with terns in the air, |
και δελφίνια στα νερά |
ke delfinia sta nera |
and dolphins in the water. |
|
|
|
Με μπουνάτσες και μποφόρια |
Me bounatses ke boforia |
With calm and strong winds (at sea) |
ταξιδεύουν τα βαπόρια |
taxidevoun ta vaporia |
the steam ships travel |
Στα λιμάνια όλης της γης |
sta limania oli tis yis |
to ports all over the earth |
δύσης και ανατολής |
disis ke anatolis |
west and east |
Στα λιμάνια όλης της γης |
sta limania oli tis yis |
to ports all over the earth |
μα ποτέ της γης αυτής |
ma pote tis yis aftis |
but never on this earth |
- A jib is a triangle-shaped sail on a ship.
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Mary Ellen Donald & Mimi Spencer
CD Title: Gems of the Middle East, Volume 1
To contact her:
Mary Ellen Books
P.O. Box 411562
San Francisco, CA 94141-1562
U.S.A.
Telephone: (+1) (510) 654-DRUM or (+1) (510) 654-3786
Web Site: www.maryellendonald.com |
Translations of
Glykeria's Songs On This Site
Other translations on this web site for songs performed by Glykeria Kotsoula include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|