Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Πήγα σε μάγισσες
(Piga se Magisses)

(I Went to Witches)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Piga se Magisses" (Πήγα σε μάγισσες), which was sung by Glykeria. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Glykeria

Glykeria Kotsoula is the sweetheart of Greece and one of the greatest legends of our time. She was born in 1953 in Serres, Greece. Her musical style is modern laika (rebetika & folk), while still always paying tribute to the great Rebetes of the past.

Panayiota, the translator of this song, offers this personal perspective on what Glykeria's music means to her:

Glykeria's music always has and always will inspire me both on and off the stage. I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. My mother Evangelia is a huge fan and loves singing her songs. On family road trips, my mother played all her tapes over and over again. Those cassette tapes are what made me fall in love with Laika/Rebetika style music at the age of ten. Thank you Glykeria, thank you Mama! Enjoy!

Most of Glykeria's records have gone platinum. She has gained fame and respect through out the world. Glykeria collaborates with many notable international musicians, including the Turkish living legend, Omar Farouk Tekbilek.

Glykeria

About Christos Nikolopoulos

According to imdb.com, Christos Nikolopoulos (Χρήστος Νικολόπουλος) was born on July 11, 1947 in Kamohori, Imathia, Greece. His first taste of learning to play music as a child came when his cousin showed him how to play a few things on the accordion. Later, he borrowed his older brother's bouzouki and learned to play that. Eventually, he attended music school, learning to read music and play by ear.

To help out his family financially, Nikolopoulos began to play professionally at the age of 14 years old. At age 16, he relocated to Athens to advance his musical career, often playing for just a meal. In 1968, his compositions came to the attention of famous singer Marinella. She introduced his songs to her ex-husband Stelios Kazantzidis. These connections helped Nikolopoulos achieve his first major hit song as a composer, "Νυχτερίδες κι αράχνες" ("Bats and Spiders"). He went on to compose many songs which have become part of Greece's cultural legacy.

ABOUT THE PHOTO: Christos Nikolopoulos plays his bouzouki.

Christos Nikolopoulos
Song: Piga se Magisses – I Went to Witches, 1985

Lyrics: Lefteris Xapsiadis

Music: Christos Nikolopoulos

Original Artist: Glykeria
Τραγούδι: Πήγα σε μάγισσες, 1985

Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης

Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος

Πρώτη εκτέλεση: Γλυκερία

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες Piga se mayises se hartorihtes I went to witches and fortune tellers
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες na do pou hanese oles tis nihtes to see where you disappear to every night
Κι είδα μια γόησσα ντάμα σπαθάτη ke ida mia goisa dama spathati and I saw an enchantress, a queen of spades
να 'ναι στο πλάι σου σ' ένα κρεβάτι na ‘ne sto plai sou s’ ena krevati who was at your side on a bed
     
Βάζεις φωτιά στο σπίτι μας και   vazis fotia sto spiti mas ke You are setting fire to our house and
θα το κάνεις στάχτη tha to kanis stahti you will turn it into ashes.
Μα θα τις βάλω γρήγορα τις ma that is valo grigora tis However, I will quickly turn your
τρέλες σου σε τάξη treles sou se taxi craziness into order
     
Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες Piga se mayises se hartorihtes I went to witches and fortune tellers
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες na do pou hanese oles tis nihtes to ask where you disappear to every night
     
Πήγα σε μάγισσες σε καφετζούδες Piga se pagises se kafedsoudes I went to witches and coffee grounds readers
και μου 'παν έμπλεξες με μπελαλούδες ke mou ‘pan eblexes me belaloudes and they told me you're involved with trouble makers
κι είδα τη γόησσα μες στο φλιτζάνι ke ida mia goisa mes sto flidsani and I saw the enchantress inside the coffee cup
να θέλει μάτια μου να με ξεκάνει na theli matia mou na me xekani wanting my eyes (1) to destroy me
     
Βάζεις φωτιά στο σπίτι μας και   vazis fotia sto spiti mas ke You are setting fire to our house and
θα το κάνεις στάχτη tha to kanis stahti you will turn it into ashes.
Μα θα τις βάλω γρήγορα τις ma that tis valo grigora tis However, I will quickly turn your
τρέλες σου σε τάξη treles sou se taxi craziness into order
     
Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες Piga se mayises se hartorihtes I went to witches and fortune tellers
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες na do pou hanese oles tis nihtes to ask where you disappear to every night
     

Instrumental Segment

Instrumental Segment

Instrumental Segment

     
Βάζεις φωτιά στο σπίτι μας και   vazis fotia sto spiti mas ke You are setting fire to our house and
θα το κάνεις στάχτη tha to kanis stahti you will turn it into ashes.
Μα θα τις βάλω γρήγορα τις ma that is valo grigora tis However, I will quickly turn your
τρέλες σου σε τάξη treles sou se taxi craziness into order
     
Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες Piga se mayises se hartorihtes I went to witches and fortune tellers
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες na do pou hanese oles tis nihtes to ask where you disappear to every night
  1. In this context, the word "eyes" is a reference to the singer's loved one. The lyrics are saying that the evil enchantress is trying to make the singer's loved one destroy her.

 

---------------

Translations of
Glykeria's Songs On This Site

Other translations on this web site for songs performed by Glykeria Kotsoula include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |