PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πήγα σε μάγισσες
(Piga se Magisses)
(I Went to Witches)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Piga se Magisses" (Πήγα σε μάγισσες), which was sung by Glykeria. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Glykeria
Glykeria Kotsoula is the sweetheart of Greece and one of the greatest legends of our time. She was born in 1953 in Serres, Greece. Her musical style is modern laika (rebetika & folk), while still always paying tribute to the great Rebetes of the past.
Panayiota, the translator of this song, offers this personal perspective on what Glykeria's music means to her:
Glykeria's music always has and always will inspire me both on and off the stage. I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. My mother Evangelia is a huge fan and loves singing her songs. On family road trips, my mother played all her tapes over and over again. Those cassette tapes are what made me fall in love with Laika/Rebetika style music at the age of ten. Thank you Glykeria, thank you Mama! Enjoy!
Most of Glykeria's records have gone platinum. She has gained fame and respect through out the world. Glykeria collaborates with many notable international musicians, including the Turkish living legend, Omar Farouk Tekbilek. |
|
About Christos Nikolopoulos
According to imdb.com, Christos Nikolopoulos (Χρήστος Νικολόπουλος) was born on July 11, 1947 in Kamohori, Imathia, Greece. His first taste of learning to play music as a child came when his cousin showed him how to play a few things on the accordion. Later, he borrowed his older brother's bouzouki and learned to play that. Eventually, he attended music school, learning to read music and play by ear.
To help out his family financially, Nikolopoulos began to play professionally at the age of 14 years old. At age 16, he relocated to Athens to advance his musical career, often playing for just a meal. In 1968, his compositions came to the attention of famous singer Marinella. She introduced his songs to her ex-husband Stelios Kazantzidis. These connections helped Nikolopoulos achieve his first major hit song as a composer, "Νυχτερίδες κι αράχνες" ("Bats and Spiders"). He went on to compose many songs which have become part of Greece's cultural legacy.
ABOUT THE PHOTO: Christos Nikolopoulos plays his bouzouki. |
|
Song: Piga se Magisses – I Went to Witches, 1985
Lyrics: Lefteris Xapsiadis
Music: Christos Nikolopoulos
Original Artist: Glykeria |
Τραγούδι: Πήγα σε μάγισσες, 1985
Στίχοι: Λευτέρης Χαψιάδης
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γλυκερία |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες |
Piga se mayises se hartorihtes |
I went to witches and fortune tellers |
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες |
na do pou hanese oles tis nihtes |
to see where you disappear to every night |
Κι είδα μια γόησσα ντάμα σπαθάτη |
ke ida mia goisa dama spathati |
and I saw an enchantress, a queen of spades |
να 'ναι στο πλάι σου σ' ένα κρεβάτι |
na ‘ne sto plai sou s’ ena krevati |
who was at your side on a bed |
|
|
|
Βάζεις φωτιά στο σπίτι μας και |
vazis fotia sto spiti mas ke |
You are setting fire to our house and |
θα το κάνεις στάχτη |
tha to kanis stahti |
you will turn it into ashes. |
Μα θα τις βάλω γρήγορα τις |
ma that is valo grigora tis |
However, I will quickly turn your |
τρέλες σου σε τάξη |
treles sou se taxi |
craziness into order |
|
|
|
Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες |
Piga se mayises se hartorihtes |
I went to witches and fortune tellers |
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες |
na do pou hanese oles tis nihtes |
to ask where you disappear to every night |
|
|
|
Πήγα σε μάγισσες σε καφετζούδες |
Piga se pagises se kafedsoudes |
I went to witches and coffee grounds readers |
και μου 'παν έμπλεξες με μπελαλούδες |
ke mou ‘pan eblexes me belaloudes |
and they told me you're involved with trouble makers |
κι είδα τη γόησσα μες στο φλιτζάνι |
ke ida mia goisa mes sto flidsani |
and I saw the enchantress inside the coffee cup |
να θέλει μάτια μου να με ξεκάνει |
na theli matia mou na me xekani |
wanting my eyes (1) to destroy me |
|
|
|
Βάζεις φωτιά στο σπίτι μας και |
vazis fotia sto spiti mas ke |
You are setting fire to our house and |
θα το κάνεις στάχτη |
tha to kanis stahti |
you will turn it into ashes. |
Μα θα τις βάλω γρήγορα τις |
ma that tis valo grigora tis |
However, I will quickly turn your |
τρέλες σου σε τάξη |
treles sou se taxi |
craziness into order |
|
|
|
Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες |
Piga se mayises se hartorihtes |
I went to witches and fortune tellers |
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες |
na do pou hanese oles tis nihtes |
to ask where you disappear to every night |
|
|
|
Instrumental Segment |
Instrumental Segment |
Instrumental Segment |
|
|
|
Βάζεις φωτιά στο σπίτι μας και |
vazis fotia sto spiti mas ke |
You are setting fire to our house and |
θα το κάνεις στάχτη |
tha to kanis stahti |
you will turn it into ashes. |
Μα θα τις βάλω γρήγορα τις |
ma that is valo grigora tis |
However, I will quickly turn your |
τρέλες σου σε τάξη |
treles sou se taxi |
craziness into order |
|
|
|
Πήγα σε μάγισσες σε χαρτορίχτρες |
Piga se mayises se hartorihtes |
I went to witches and fortune tellers |
να δω που χάνεσαι όλες τις νύχτες |
na do pou hanese oles tis nihtes |
to ask where you disappear to every night |
- In this context, the word "eyes" is a reference to the singer's loved one. The lyrics are saying that the evil enchantress is trying to make the singer's loved one destroy her.
Translations of
Glykeria's Songs On This Site
Other translations on this web site for songs performed by Glykeria Kotsoula include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|