Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

أحبك وانت فاكرني
Ahebak wa Enta Fakerni

(I Love You While You Think of Me)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Ahebak wa Enta Fakerni", which was popularized by Mohamed Abdel Wahab. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Ahebak wa Enta Fakerni (<in English>), 1954
  • Song Title in Arabic: أحبك وانت فاكرني
  • Lyricist: Hussein Sayed
  • Composer: Mohamed Abdel Wahab
  • Original Artist: Mohamed Abdel Wahab

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

According to the book Mohamed Abdel Wahab: His Life and Art, by Dr. Ratiba Al-Hefni, the original melody line for this song was composed by another musician, Mohamed el-Mougy. The story says that when el-Mougy confronted Abdel Wahab over the theft of his melody, Abdel Wahab replied, "It is not a problem when the father borrows a tie from his son."

Others, however, disagree with Dr. al-Hefni's statements.

It is a known fact that Abdel Wahab borrowed liberally from other composers, such as Rimsky-Korsakov, Beethoven, Tschaikovsky, and others.

About Mohamed Abdel Wahab

Mohamed Abdel Wahab was a prolific Egyptian composer of the 20th century. He was born in 1902 in the Bab El-Shaariyah neighborhood of Cairo, Egypt, where a statue now stands to honor him. He became known as the "Musician of the Generations" because his career spanned over half a century, creating new songs for each successive generation top enjoy.

Abdel Wahab was one of the innovators who created the big-orchestra sound of classical Egyptian music of the 20th century. He was a pioneer of Egyptian cinema, featured in Al Warda Al Baida (The White Rose), which was the second Egyptian movie musical ever made (the first was Ounchoudat al-Fouad).

Abdel Wahab was the first to compose for the "Oriental orchestra" that consisted of instruments from both Europe and the Middle East. In 1954 he introduced the European waltz rhythm into his composition "Al Gondol", and in 1957 he introduced a rock & roll rhythm into the song "Ya Albi Ya Khali" that he composed for Abdel Halim Hafez.

Abdel Wahab was a mentor to Abdel Halim Hafez, and composed many of his hit songs. He also composed ten songs for Oum Kalthoum, including "Enta Omri". In 1976, he composed for Nagwa Fouad the first mejance, "Amar 14".

Some of his personal belongings are housed in a museum at the Music Institute in Cairo.

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

أحبك وانت فاكرني ahabbak w enta fakerni I love you when you think of me.
واحبك وانت ناسيني W ahabbak w enta naseeni I love you when you forget me.
عشان طول ما انت هاجرني aashan toul ma enta hagerni So, whenever you are away from me,
بفكر امتى حاتجيني Bafakkar emta ha tgueni I think, "When will you come back?"
أنا أحبك أنا أحبك Ana ahabbak ana ahabbak I love you, I love you!
     
احبك حب يكفيني Ahabbak hob yekfeeni I love you, and love has been enough for me.
أعيش منه في نسيانك Aeesh menou fi neseeanak It gives me life to support your forgetfulness.
وحبك مهما يظلمني W hobak mahma yezlemni It doesn't matter whether your love is unfair to me.
أحب الظلم علشانك Ahabb ezzoulm aalashanak I will love the unfairness just because it's you.
وأحبك لما تسعدني بكلمه W ahabbak lamma tesaedni bikilma I love you when your words make me happy,
وكلمه تشقيني W kilma tesh'eeni and also when your words make me unhappy.
ويبقى الذل والفرحه W yeb'a ezzoul w elfarha Happiness and humiliation will remain,
بيتسابقوا في دموع عيني Byetsab'ou fi doumoua eini and are competing in the tears of my eyes.
أنا أحبك أنا أحبك Ana ahabbak ana ahabbak I love you, I love you!
     
أحبك وانت فاكرني ahabbak w enta fakerni I love you when you think of me.
واحبك وانت ناسيني W ahabbak w enta naseeni I love you when you forget me.
عشان طول ما انت هاجرني aashan toul ma enta hagerni So, whenever you are away from me,
بفكر امتى حاتجيني Bafakkar emta ha tgueni I think, "When will you come back?"
أنا أحبك أنا أحبك Ana ahabbak ana ahabbak I love you, I love you!
     
عاهدني لو تخاصمني aahedni law tekhasemni Promise me that if you argue with me
تحوش ليا أمل عندك Tehoush lya amal aandak You will leave me with hope.
ولو ترضى بعذاب قلبي We law terda baazab 'albi If the pain of my heart satisfies you.
ماتحرمش العذاب منك Ma tehremsh el-aazab minak then don't deprive me of that pain.
حناخد إيه أنا وان ha nakhoud eyh ana w enta You and I... what will we take away
من الدنيا ولياليها Min ed-dunia we layaliha from all the nights of our lives?
غير الكلمه اللي أنا وانت Gheyr elkilma elli ana w enta No more than words that you and I
في ليلة الحب نحكيها Fi lelt el-hob nahkeeha whisper in the nights of love.
أنا أحبك أنا أحبك Ana ahabbak ana ahabbak I love you I love you I love you I love you

 

---------------

Translations of
Mohammed Abdel Wahab's Songs on this Site

Translations on this web site for songs performed by Mohamed Abdel Wahab include:

 

---------------

About the Translator

This translation was created by "gbasfora" in the forum at allthelyrics.com

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |