Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Kilopetra
(Cleopatra)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to "Cleopatra", a classic Egyptian song both composed and sung by Mohammed Abdel Wahab. The full-length song is almost 25 minutes long.

Lyrics: Aly Mahmoud Taha
Music: Mohammed Abdel Wahab

Also included on this page is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

---------------

Listen to MP3 Clips of this Song

These clips come from the opening instrumental interlude, before the section where Mohammed Abdel Wahab starts singing.

Note Performed by Mohammed Abdel Wahab
Note Performed by Mary Ellen Donald and Mimi Spencer

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Kilopetra, kilopetra, ayyou houlmen min layaaleeki elhisaani. Cleopatra, Cleopatra, which dreams are from your beautiful nights?
Kilopetra, ayyou houlmen min layaaleeki elhisaani. Cleopatra, which dreams are from your beautiful nights?
Taafa fi billmaow-ji fadanna watadanna elshatiaaein, wahafa koulou fouadi w-shadaa koulou lisani. Wahafa koul fouadi w-shadaa koulou lisani. I floated in the wave and approached the shores. Every heart beat in passion and every tongue sang. Every heart beat in passion and every tongue sang.
Hazihi fatinatou el-dounya wa hasnaaou elzamaani. This is the world's seductress and most beautiful creature of all time.
   
Boua'ithat, boua'ithat fi zawraken, moustalhamen min koulli fanni, marihi elmijdaafi yakhtalou bi hawraa toughanni. She was sent in a boat (getting everything from my art), with happy paddles, swaying with a singing nymph.
Boua'ithat, boua'ithat fi zawraken, moustalhamen min koulli fanni, marihi elmijdaafi yakhtalou bi hawraa toughanni. She was sent in a boat (getting everything from my art), with happy paddles, swaying with a singing nymph.
Boua'ithat, boua'ithat fi zawraken. She was sent in a boat.
Boua'ithat, boua'ithat fi zawraken, moustalhamen min koulli fanni, marihi elmijdaafi yakhtalou bi hawraa toughanni. She was sent in a boat (getting everything from my art), with happy paddles, swaying with a singing nymph.
   
Ya habibi, haadi laylatou houbbi. Ya habibi haadi Laylatou houbbi. Oh my love, this is my love night. Oh my love, this is my love night.
Ya ya ya habibi haadi laylatou houbbi, aaah ya habibi haadi laylato houbbi. Oh Oh Oh my love this is my love night, aaah, oh my love this is my love night.
Aaaah aaha ha ha ha ha haaa. Aaaaaaaahi laou sharaktani afraaha qalbi. O' O', O', O', Aaaaa Aahi if you share my heart's happiness.
   
Laylouna khamroun wa-ashwaakon toughanni hawlana. Our night is wine surrounded by singing desires.
Laylouna khamroun wa-ashwaakon toughanni hawlana. Our night is wine surrounded by singing desires.
Wa-shiraaa'on saabihon fi elnouri yara'a zillina. And a sail swimming in the light taking care of our shadow.
Wa-shiraaa'on saabihon fi elnouri yara'a zillina. Aah and a sail swimming in the light taking care of our shadow.
Aah laylouna khamroun, laylouna khamroun, laylouna khamroun, laylouna khamroun, laylouna khamroun, laylouna khamroun, laylouna khamroun, laylouna khamroun, wa-ashwaakoun toughanni hawlana, laylounaaaaa khamroun wa-ashwakoun toughanni hawlana. Wa-shiraaa'oun sabihoun fi elnouri yara'aa zillana. Aah, our night is wine, our night is wine, our night is wine, our night is wine, our night is wine, our night is wine, our night is wine, our night is wine surrounded by singing desires.
Laylouna, laylouna khamroun. Our night, our night is wine.
Laylouna khamroun wa-ashwaakoun toughanni, toughanni, toughanni, toughanni, toughanni, toughanni, toughanni, toughanni hawlana. Our night is wine surrounded by singing, singing, singing, singing, singing, singing, singing, singing desires.
Laylouna khamroun wa-ashwaakoun toughanni hawlanaa. Our night is wine surrounded by singing desires.
Laylouna khamroun, wa-ashwaakoun toughanni hawlana, wa-shiraaa'oun sabihoun fi elnour yara'a zillana. Our night is wine surrounded by singing desires and a sail in the light taking care of our shadow.
   
Kana fi ellayli soukara wa afakou kablana. Ah, laytahoum kad a'arafou elhoub fbatou mithlana. They were drunk in the night and were up before us. Aah, I wish they knew love and were like us.
Koullama gharrada kassoun sharibou elkhamrata lahnana. Every time a glass sang, they drank the wine in tunes.
Koullama gharrada kassoun sharibou elkhamrata lahnana. Every time a glass sang, they drank the wine in tunes.
Koullama gharrada kassoun sharibou elkhamrata lahnana. Every time a glass sang, they drank the wine in tunes.
   
Ya habeeeeebi koullouma fi`el-layli rouhoun. Aah yataghanna. Aah aahaa. Oh my love, as long as there is a soul in the night ... Aah ... Singing. Aah aahaa.
Ya habibi haazi laylatou houbbi. Oh, my love, this my love's night!
Ya habibi haazi laylatou houbbi. Oh, my love, this my love's night!
   
Ya, ya habibi haazi laylatou houbbi, aaaaah, aaha, ha, ha, ha, ha, aah ha, ha, ha, aaaah law sharaktani afraaha qalbi. Oh, Oh my love. This is my love's night, Aah, Aaha, Ha, Ha, Ha, Ha, Aah, Ha, Ha, Ha, Aah if you join my heart's happiness.
Ya dhifaafa elneeli billahi w-ya khoudhra el-rawaabi. Ya dhifaafa elneeli billahi w-ya khoudhra el-rawaabi. Hall raaytouna a'ala elnahri fatan ghadha el-ihabi. Asmara eljabhati kal khamrati fi elnouri elmouzabi. Sabihan fi zawraken min souna'i ahlami el shabaaaab ya ya ya bi. Oh Nile's shores and the green hills, Oh Nile's shores and the green hills, I beg you, did you see on the river a beautiful youth with a tanned forehead like wine in melting light, floating in a boat made by youth's dreams.
Ya dhifaafa elneeli billahi w-ya khoudhra el-rawaabi. Ya dhifaafa elneeli billahi w-ya khoudhra el-rawaabi. Hall raaytouna a'ala elnahri fatan ghadha el-ihabi. Asmara eljabhati kal khamrati fi elnouri elmouzabi. Sabihan fi zawraken min souna'i ahlami el shabaaaab ya ya ya bi. Oh Nile's shores and the green hills, Oh Nile's shores and the green hills, I beg you, did you see on the river a beautiful youth with a tanned forehead like wine in melting light, floating in a boat made by youth' s dreams.
   
In yakoun marra wa-hayya wa-hayya min baa'eiden aaou qareebi fa-sifeehi w-aa'eidi wasfahou, aa'eidi wasfahou fahowa habibi. If he passed by and greeted, and greeted you from far away or close by, describe him and re-describe him, because he is my love.
In yakoun marra wa-hayya wa-hayya min baa'eiden aaou qareebi fa-sifeehi w-aa'eidi wasfahou, aa'eidi wasfahou fahowa habibi. If he passed by and greeted, and greeted you from far away or close by, describe him and re-describe him, because he is my love.
In yakoun marra wa-hayya wa-hayya min baa'eiden aaou qareebi fa-sifeehi w-aa'eidi wasfahou, aa'eidi wasfahou fahowa habibi. If he passed by and greeted, and greeted you from far away or close by, describe him and re-describe him, because he is my love.
In yakoun marra wa-hayya wa-hayya min baa'eiden aaou qareebi fa-sifeehi w-aa'eidi wasfahou, aa'eidi wasfahou fahowa habibi. If he passed by and greeted, and greeted you from far away or close by, describe him and re-describe him, because he is my love.
   
Ya habibi haazi laylatou houbbi. Oh my love, this my love's night.
Ya habibi haazi laylatou houbbi. Oh my love, this my love's night.
Ya, yaaa, ya, yaaa, ya habibi. Ya habibi, haazihi laylatou houbbi, aah laou shaaraktani afraaha qalbi ya habibi. Oh, Oh, Oh, Oh, Oh darling, Oh darling, this is my love's night. Aah, if you shared with me my heart's happiness, Oh my darling.
Ya habibi haazi laylatou houbbi. Aahi, aah, aahi, aah, aahi laou sharaktani afraaha qalbi, ya habibi, ya habibi. Oh my darling, this is my love's night. Aahi, Aah, Aahi, Aah, Aahi if you shared with me my heart's happiness, Oh my darling, Oh my darling.
Ya habibi haazihi laylatou houbbi yaaa habibi. Aahi laou sharaktani afraaha qalbi, afraaha qalbi, ya habibi, ya habibi. Oh my darling, this is my love's night. Oooh my darling. Aahi if you shared with me my heart's happiness, me my heart's happiness, Oh my darling, Oh my darling.
Ya habibi, haazih laylatou houbbi, aah ya habibi, haazi laylatou hobbi, aah, aah, aah ha ah ha, ha ha ha ha ha. Aah hi laou sharaktani afraaha qalbi. Oh my darling, this is my love's night. Aah Oh my darling. This is my love's night. Aahi if you shared with me my heart's happiness, me my heart's happiness, Oh my darling, Oh my darling.

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Arabian Masters - Cleopatra Album Cover

Note

Listen to Clip

Artist: Mohammed Abdel Wahab
CD Title: Arabian Masters - Cleopatra

Gems of the Middle East   Artist: Mimi Spencer and Mary Ellen Donald
CD Title: Gems of the Middle East, Volume 2

 

---------------

Translations of
Mohammed Abdel Wahab's Songs on this Site

Other translations of songs performed by Mohamed Abdel Wahab on this web site include:

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |