Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

الحبيب المجهول
Habib el-Maghoul

(The Unknown Lover)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Habib el-Maghoul", which was popularized by Mohamed Abdel Wahab. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

  • Habib el-Maghoul (The Unknown Lover), 1946
  • Song Title in Arabic: الحبيب المجهول
  • Album: 'Ughniat Kalida (أغنيات خالدة)
  • Language: Arabic, Egyptian dialect
  • Lyricist: Hussein al-Sayed
  • Composer: Mohamed Abdel Wahab
  • Original Artist: Mohamed Abdel Wahab

Although there is also a 1955 Egyptian movie titled Habib el-Maghoul, this song did not appear in it.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Mohamed Abdel Wahab

ABOUT THE PHOTO: This photo shows Mohamed Abdel Wahab in a scene from his movie Ghazal al-Banat.

Mohamed Abdel Wahab was a prolific Egyptian composer of the 20th century. He was born in 1902 in the Bab El-Shaariyah neighborhood of Cairo, Egypt, where a statue now stands to honor him. He became known as the "Musician of the Generations" because his career spanned over half a century, creating new hit songs for each successive generation to enjoy.

Abdel Wahab was one of the innovators who created the big-orchestra sound of classical Egyptian music of the 20th century. He was a pioneer of Egyptian cinema, featured in Al Warda Al Baida (The White Rose), which was the second Egyptian movie musical ever made (the first was Ounchoudat al-Fouad).

Abdel Wahab was the first to compose for the "Oriental orchestra" that consisted of instruments from both Europe and the Middle East. In 1954 he introduced the European waltz rhythm into his composition "Al Gondol", and in 1957 he introduced a rock & roll rhythm into the song "Ya Albi Ya Khali" that he composed for Abdel Halim Hafez.

Abdel Wahab was a mentor to Abdel Halim Hafez, and composed many of his hit songs. He also composed ten songs for Oum Kalthoum, including "Enta Omri". In 1976, he composed for Nagwa Fouad the first mejance, "Amar 14".

Some of his personal belongings are housed in a museum at the Music Institute in Cairo.

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

حبيبي ياللي خيالي فيك ياللي حياتي حتكمل بيك Habibi ielli khayali feek ielli hayati hatekmal beek You, my beloved, are on my mind and will complete my life.
من انت ما اعرفش فين انت ما اعرفش men enta ma aarafsh fen enta ma aarafsh "Who are you?"
"I don't know."
"Where are you?"
"I don't know that, either."
ما اعرفش امتى وفين حلاقيك ...حبيبي ... حبيبي ma aerafsh emta w fen halaeek habeebi habeebi I don't know when, and not even where I will see you my love, my love.
     
بانده عليك والليل مشغول بين الحبايب والخلان bandah aalek w ellel mashghoul bein el-habaeeb w el-khelan I kept calling you while the night was full of lovers and soul mates. (1)
ويطول ندايا وافضل اقول فين انت يا أملي سهران W itoul nidaia w afdal aoul fen enta ya amaly sahran And I continue calling you and cry out, "Where are you, oh my endless hope?"
أسمع صوتك يكلمني والدنيا ساكته حوالي Asmaa soutak ikalimni w el-dounia sakta haoualaya So I hear your voice talking to me, and the whole world remains silent around.
والمح نورك يطمني وافضل اضمه بعني w almah nourak ytamini w afdal adoumou bi eineya And I glance at your light that gives me peace, and I behold it in my eyes.
ويطول سهادي وافضل انادي حبيبي ... حبيبي W itoul souhadi w afdal anadi habibi habibi As my insomnia continues, I call out to you, "My love, my love!"
     
من انت ياللي بتشغل احلام شبابي بنور طيفك meen inta ya-elle bteshagel ahlam shababi be-nour teefak Who are you that filled my youthful dreams with the light of your shadow?
من انت ياللي بتقابل افكاري من قبل ما شوفك Men enta ielli bteabel afkari abl ma shoufak Who are you that captured my thoughts before I ever saw you?
من كتر فكري ما عش وياك أغير عليك منه واداري Men koutri fekri ma aash w ayyak aghir aalek meno w adari My thoughts lived with you so much that I am jealous of them, so I am hiding you from them.
خالف يكون لي شريك في هواك حتى ولو كان افكاري khaif ykoun li shereek fi hawak hata w law kan afkari I'm afraid that I have a partner in your passion, even though that partner is my own thoughts.
     
با حبيبي انا وياك روحي تتمنى لقاك ya habibi ana w ayyak rouhi ytmanna louak O my love, you and me, my soul wishes to meet you.
وحياتي ملك هواك مخلوقة وعايشه معاك W hayati melak hawak makhloua w aeesha ma3ak And my life belongs to your love, and is living with you.
أنا روحك وانت قلبي واحنا الاثنين تايهين Ana rouhak w enta albi w ahna elethnen tayheen I am your soul, you are my heart, and both of us are lost,
أملين لو كانوا يتقابلوا حا يعيشوا اليوم بسنين Ameleen law kanou yt'abelou hayaeeshou elyaoum besneen hoping if they met they would live many years in a day.
يا هل ترى الأيام حا تحقق الأحلام Ya haltara elayyam ha tHa'a el-ahlam Oh, do you see the days when dreams will come true?
والا تكون أوهام واتحققت في منام W ella tekoun awham w atHa'at fi manam Or they will just be illusions that took place while I slept?
     
حبيبي ياللي خيالي فيك ياللي حياتي حتكمل بيك Habibi ielli khayali feek ielli hayati hatekmal beek You, my beloved, are on my mind and will complete my life.
من انت ما اعرفش فين انت ما اعرفش men enta ma aarafsh fen enta ma aarafsh "Who are you?"
"I don't know."
"Where are you?"
"I don't know that, either."
ما اعرفش امتى وفين حلاقيك حبيبي ... حبيبي ma aerafsh emta w fen halaeek habibi habibi I don't know when, and not even where I will see you my love, my love.
  1. The narrator envies the other couples, and wants his sweetheart to be with him.

 

---------------

Translations of
Mohammed Abdel Wahab's Songs on this Site

Translations on this web site for songs performed by Mohamed Abdel Wahab include:

 

---------------

About the Translator

This translation was created by "gbasfora" on allthelyrics.com.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |