PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
أشكي لمين الهوى
Ashky Le Mein El Hawa
(To Whom Do I Complain?)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Ashky Le Mein El Hawa", which was popularized by Mohamed Abdel Wahab. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. Another way to spell the song title in the English alphabet is "Ashkey Lemeen Elhawa" or "Ishki Lamine al-Hawa".
- Ashky Le Mein El Hawa (To Whom Do I Complain?), 1931
- Song Title in Arabic: أشكي لمين الهوى
- Lyricist: Hussein Al-Nahhas
- Composer: Mohamed Abdel Wahab
- Original Artist: Mohamed Abdel Wahab
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Mohamed Abdel Wahab
Mohamed Abdel Wahab was a prolific Egyptian composer of the 20th century. He was born in 1902 in the Bab El-Shaariyah neighborhood of Cairo, Egypt, where a statue now stands to honor him. He became known as the "Musician of the Generations" because his career spanned over half a century, creating new hit songs for each successive generation to enjoy.
Abdel Wahab was one of the innovators who created the big-orchestra sound of classical Egyptian music of the 20th century. He was a pioneer of Egyptian cinema, featured in Al Warda Al Baida (The White Rose), which was the second Egyptian movie musical ever made (the first was Ounchoudat al-Fouad).
Abdel Wahab was the first to compose for the "Oriental orchestra" that consisted of instruments from both Europe and the Middle East. In 1954 he introduced the European waltz rhythm into his composition "Al Gondol", and in 1957 he introduced a rock & roll rhythm into the song "Ya Albi Ya Khali" that he composed for Abdel Halim Hafez.
Abdel Wahab was a mentor to Abdel Halim Hafez, and composed many of his hit songs. He also composed ten songs for Oum Kalthoum, including "Enta Omri". In 1976, he composed for Nagwa Fouad the first mejance, "Amar 14".
Some of his personal belongings are housed in a museum at the Music Institute in Cairo. |
|
Lyrics
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي |
Ya leli, ya leli, ya leli, ya leli, ya leil |
Oh my night, Oh my night, Oh my night, Oh my night, Oh my night, |
يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي |
Ya leil ya leli ya leli ya leli ya leil yaaaaaa leli ya leli ya leli |
Oh my night, oh my night, oh my night, oh my night, oh my night, ohhhhh my night, oh my night, oh my night, |
ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا ليلي يا يا ليلي يا ليلي يا يا ليلي |
Leli ya leli ya leil, yaaaa leli, yaaaaa leli, yaaa, yaaa leli, ya leli, ya yaaaa leli |
My night, oh my night, oh my night, ooooh my night, ooooh my night, ohhh, ohhhh my night, oh my night, oh, ooooh my night, |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
أشكي لمين الهوى والكل عذّالي |
Ashki lemin el-hawa w-el-koul aouzzali |
To whom do I complain about love and all my critics? |
أضحك لهم والبكـى غالب على حالي |
Edhak lahoum ew el-bouka ghaleb aala hali |
I laugh at them, but weeping triumphs over me |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
أضحك لهم والبكـى غالب على حالي |
Edhak lahoum ew el-bouka ghaleb aala hali |
I laugh at them, but weeping triumphs over me |
أشكي لمين الهوى والكل عذّالي |
Ashki lemin el-hawa w-el-koul aouzzali |
To whom do I complain about love and all my critics? |
أضحك لهم والبكـى غالب على حالي |
Edhak lahoum ew el-bouka ghaleb aala hali |
I laugh at them, but weeping triumphs over me |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
آه من عواذلي وآه من قلبك الخالي |
Ah min aouazli w ah min albak el-khali |
Ah, who are my critics? Ah, who is your empty heart? |
لا القلب يرحم ولا العذال بينسوني |
La el-alb yerham wala el-aouzzal byensouni |
Neither heart will have mercy nor the critics will forget me |
لا القلب يرحم ولا العذال بينسوني |
La el-alb yerham wala el-aouzzal byensouni |
Neither heart will have mercy nor the critics will forget me |
ولا الفؤاد دعا الهوى في الدنيا دي تاني |
Wala elfou'ad daa el-hawa fi ed-dunia di tani |
Not even the heart will call on the love again in this world! |
Translations of
Mohammed Abdel Wahab's Songs on this Site
Translations on this web site for songs performed by Mohamed Abdel Wahab include:
About the Translator
This translation was created by "gbasfora" on the forum at allthelyrics.com.
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|