Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

بلاش تبوسني
Balash Tebousni

(Don't Kiss Me)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Balash Tebousni", which was popularized by Mohamed Abdel Wahab.

  • Balash Tebousni (Don't Kiss Me), 1942
  • Song Title in Arabic: بلاش تبوسني
  • Appeared in the movie Mamnou'a el Hob
  • Lyricist: Hussein El-Sayed
  • Composer: Mohamed Abdel Wahab
  • Original Artist: Mohamed Abdel Wahab

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About the Song

This song appeared in the movie Mamnou'a el Hob. This movie was inspired by Romeo and Juliet, but set in 1940's Egypt. Two families were feuding, but their children fell in love.

In Egyptian culture, a person might kiss another on the eyes if they are anticipating a long time apart or even a permanent separation. Therefore, in this song, the singer is saying "Don't kiss me on the eyes," because he doesn't want this good-bye to be a permanent ending.

About Mohamed Abdel Wahab

ABOUT THE PHOTO: This photo shows Mohamed Abdel Wahab in a scene from his movie Ghazal al-Banat.

Mohamed Abdel Wahab was a prolific Egyptian composer of the 20th century. He was born in 1902 in the Bab El-Shaariyah neighborhood of Cairo, Egypt, where a statue now stands to honor him. He became known as the "Musician of the Generations" because his career spanned over half a century, creating new hit songs for each successive generation to enjoy.

Abdel Wahab was one of the innovators who created the big-orchestra sound of classical Egyptian music of the 20th century. He was a pioneer of Egyptian cinema, featured in Al Warda Al Baida (The White Rose), which was the second Egyptian movie musical ever made (the first was Ounchoudat al-Fouad).

Abdel Wahab was the first to compose for the "Oriental orchestra" that consisted of instruments from both Europe and the Middle East. In 1954 he introduced the European waltz rhythm into his composition "Al Gondol", and in 1957 he introduced a rock & roll rhythm into the song "Ya Albi Ya Khali" that he composed for Abdel Halim Hafez.

Abdel Wahab was a mentor to Abdel Halim Hafez, and composed many of his hit songs. He also composed ten songs for Oum Kalthoum, including "Enta Omri". In 1976, he composed for Nagwa Fouad the first mejance, "Amar 14".

Some of his personal belongings are housed in a museum at the Music Institute in Cairo.

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

Transliteration

English Translation

بلاش تبوسني في عينيا balash tebousni fi eini Don't kiss me on my eyes
دي البوسه في العين تفرق di al-busat fi al-ein tafaraq Kissing on the eyes means breaking up
يمكن في يوم ترجع اليا ̃ymkn fi yawm tarjie 'iilaya But maybe someday you'll come back to me
والقلب حلمه يتحقق w-l-'alb hulmih yatahaqaq and my heart's dream come true.
     
خلي الوداع من غير قبل khl al-wadae min gheir qabl Let's say good-bye without kissing
علشان يكون عندي أمل elshan yakun eindi amal so that I can cling to hope.
وبلاش تبوسني في عينيا we balash tebousni fi eini And don't kiss me on the eyes.

 

---------------

Translations of
Mohammed Abdel Wahab's Songs on this Site

Translations on this web site for songs performed by Mohamed Abdel Wahab include:

 

---------------

About the Translator

This translation was created by Chris Gratien and published on the Arabic Lyrics and Song Translations Blog.

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |