PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Amarain
(Two Moons)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Egyptian pop song "Amarain", which was sung by Amr Diab. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Amr Diab was born in Port Said, Egypt on October 11, 1961. Although his father worked for the Suez Canal Corporation, he possessed a fine singing voice of his own and encouraged young Amr to sing. The boy's talent showed itself at an early age. One evening when he was only 6 years old, Amr accompanied his father to a festival in Port Said. When they visited a local radio station, Amr was invited to sing the national anthem, "Baladi, Baladi". The governor of Port Said praised him and gave him a guitar as a prize.
Diab's musical talents extend beyond his singing - he also knows how to play oud and piano. Amr Diab graduated from the music program at the Cairo Academy of Art in 1986. |
|
His first album, Ya Tareeq, was released shortly afterward and proved to be an instant success. However, the spectacular hit song that brought him to worldwide fame was his 1996 release, "Habibi, Ya Nour el Ain." That song garnered the title of Arabic Song of the Year, and with its Spanish fusion sound it defined a new genre of music known as "Mediterranean music."
Diab was one of the early artists to record music which later became known as al jeel, or "generation" music - the genre of pop music created for the under-25 generation of young Egyptians in the 1980's and 1990's.
According to Let's Go Egypt, Diab is the best-selling Arab recording artist of all time. He has received the World Music Award in the category of "Best-Selling Arab Artist" three times - in 1998, 2002, and 2007. In 2003, Amr Diab won two major awards in a poll done by Nile Variety TV. One was "Best Music Video" for the song, "Ana "A'ayesh," and the other was Best Singer.
Amr Diab has a daughter from his marriage to Sherine Reda (Mahmoud Reda's daughter), and three children from his later marriage to Zinah Ashour.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics: Mohamed Rifaaa'i
Music: Sherif Tag |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Amr Diab |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
|
|
Amarain ... Amarain doul walla a'naik |
Two moons. Two moons are they? Or they are your
eyes? |
Albi ibyisaalni a'alaik |
My heart is asking me about you |
Atareeni bafakkar feek |
It seems that I am thinking of you |
|
|
Ya albi yaana |
Oh my heart, oh me |
Min hobbouh yaana |
From his love, oh me |
Ya shouaa amaanah |
Oh yearning ... It is loyalty |
Timli illayali gharaam |
To fill the nights with love |
|
|
Aahen ya omri, ya koulo omri |
Oh my life, my entire life |
Salimtou aamri |
I gave him my destination |
A'iynaih aalet lee kalaam |
His eyes told me words |
|
|
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
|
|
Amarain ... Amarain doul walla a'naik |
Two moons. Two moons are they? Or they are your
eyes? |
Albi ibyisaalni a'alaik |
My heart is asking me about you |
Atareeni bafakkar feek |
It seems that I am thinking of you |
|
|
Taal inshighaali |
It is too long that I am busy |
Wayyak ya ghaali |
With you, oh precious one |
Wana eih jaraa lee |
And me, what has happened to me |
Khalaani adoub fee hawak |
Made me melt in your love |
|
|
Ishmaa'na inta |
How come you!! |
Habbaitak inta |
I loved you!! |
Izzay iw-eimta |
How come? And when? |
Shaghalt rouhi maa'aak |
I got my soul busy with you |
|
|
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
|
|
Amarain ... Amarain doul walla a'naiki |
Two moons. Two moons are they? Or they are your
eyes? |
Albi ibyisaalni a'alaik |
My heart is asking me about you |
Atareeni bafakkar feek |
It seems that I am thinking of you |
|
|
Amarain ... Amarain doul walla a'naiki |
Two moons. Two moons are they? Or they are your
eyes? |
Albi ibyisaalni a'alaik |
My heart is asking me about you |
Atareeni bafakkar feek |
It seems that I am thinking of you |
|
|
Amarain ... Amarain doul walla a'naiki |
Two moons. Two moons are they? Or they are your
eyes? |
Albi ibyisaalni a'alaik |
My heart is asking me about you |
Atareeni bafakkar feek |
It seems that I am thinking of you |
Ma'oulah akoun habbait?? |
Is it conceivable that I am in love??? |
|
|
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Wallah makaan a'ala baali ya hawa |
Oh God, it was not on my mind oh love |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Amr Diab's Songs on This Site
Translations on this web site of songs performed by Amr Diab include:
- Ahe Ahe Ahe (There She Goes, There She Goes, There She Goes). Duet with Eirini Papadopoulou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Esi Esi" ("You, You").
- Aktar Wahed (I'm the One)
- Amarain (Two Moons)
- Ana Bahebak Aktar (I Love You More). Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Spasta" ("Break Everything").
- Ana Ayesh (I Am Alive)
- Gamalo (Her Beauty)
- Habibi Ya Habib Albi Yadoob. Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Elleos" ("Mercy").
- Kan Andak Haq (You Had It Right)
- Kol al-Kalam (All Your Words). Sometimes called "Kalast Feek Kol al Kalam".
|
|
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|