PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Osad Aini
(In Front of My Eyes)
This page contains a translation into English of the lyrics to the wistful ballad "Osad A’ainy", which was recorded by Amr Diab. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. An alternate spelling of the song title is "Osad Eini".
Amr Diab was born in Port Said, Egypt on October 11, 1961. Although his father worked for the Suez Canal Corporation, he possessed a fine singing voice of his own and encouraged young Amr to sing. The boy's talent showed itself at an early age. One evening when he was only 6 years old, Amr accompanied his father to a festival in Port Said. When they visited a local radio station, Amr was invited to sing the national anthem, "Baladi, Baladi". The governor of Port Said praised him and gave him a guitar as a prize.
Diab's musical talents extend beyond his singing - he also knows how to play oud and piano. Amr Diab graduated from the music program at the Cairo Academy of Art in 1986. |
|
His first album, Ya Tareeq, was released shortly afterward and proved to be an instant success. However, the spectacular hit song that brought him to worldwide fame was his release in 1996 of this song, "Habibi, Ya Nour el Ain." It garnered the title of Arabic Song of the Year, and with its Spanish fusion sound it defined a new genre of music known as "Mediterranean music."
Diab was one of the early artists to record music which later became known as al jeel, or "generation" music - the genre of pop music created for the under-25 generation of young Egyptians in the 1980's and 1990's.
According to Let's Go Egypt, Diab is the best-selling Arab recording artist of all time. He has received the World Music Award in the category of "Best-Selling Arab Artist" three times - in 1998, 2002, and 2007. In 2003, Amr Diab won two major awards in a poll done by Nile Variety TV. One was "Best Music Video" for the song, "Ana "A'ayesh," and the other was Best Singer.
Amr Diab has a daughter from his marriage to Sherine Reda (Mahmoud Reda's daughter), and three children from his later marriage to Zinah Ashour.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Amr Diab |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Wi bainna maa’aad law ehna iba’aad. |
We are together, even though we are far away. |
Akeid rajaia’ wi laou bayni wi bayno iblaad. |
I am coming back for sure, even though there are many countries between us. |
Wi bainna maa’aad law ehna iba’aad. |
We are together, even though we are far away. |
Akeid rajaia’ wi laou bayni wi bayno iblaad. |
I am coming back for sure, even though there are many countries between us. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
|
|
Wi min taany akeid raja’een, ana daayeb wi kolly haneen. |
And again we will return. I am melting and full of compassion. |
Wana a’omri abeia’ laouny osad a’ainy. |
And I sell my color in front of my eyes. |
Wi mosh aadera’ala ilayaam wala yousif hawaya kalaam. |
And I can not cope with the days and my compassion can not be described by talk. |
Wi tool layli wi lamma banam osad a’ainy. |
And all my nights and even when I sleep, you are in front of me. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
|
|
Fi yoam hana’ood, da bayna iwa’ood. |
In a day we will return. We have promises between us. |
Wi fi ighyaboo akeed lissa ilamal mawjood |
And in his absence the hope certainly still exists. |
Fi yoam hana’ood, da bayna iwa’ood. |
In a day we will return. We have promises between us. |
Wi fi ighyaboo akeed lissa ilamal mawjood |
And in his absence the hope certainly still exists. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
|
|
Wi lisaany akeed raja’een. Ana dayeb wi kolli haneen. |
And again we will return. I am melting and full of compassion. |
Wana a’omri abeia’ lawny, osad a’ainy. |
And I sell my color in front of my eyes. |
Wi mosh aadera’ala ilayaam wala yousif hawaya kalaam. |
And I can not cope with the days and my compassion can not be described by talk. |
Wi tool layli wi lamma banam osad a’ainy. |
And all my nights and even when I sleep, you are in front of me. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
Osad a’ainy fi kolli makaan |
In front of my eyes, in every place. |
|
|
Wi lisaany akeed raja’een. Ana dayeb wi kolli haneen. |
And again we will return. I am melting and full of compassion. |
Wana a’omri abeia’ lawny, osad a’ainy. |
And I sell my color in front of my eyes. |
Wi mosh aadera’ala ilayaam wala yousif hawaya kalaam. |
And I can not cope with the days and my compassion can not be described by talk. |
Wi tool layli wi lamma banam osad a’ainy. |
And all my nights and even when I sleep, you are in front of me. |
|
|
Osad a’ainy fi kolli makaan. |
In front of my eyes, in every place. |
Osad a’ainy fi kolli makaan. |
In front of my eyes, in every place. |
Osad a’ainy. |
In front of my eyes. |
Translations of
Amr Diab's Songs on This Site
Translations on this web site of songs performed by Amr Diab include:
- Ahe Ahe Ahe (There She Goes, There She Goes, There She Goes). Duet with Eirini Papadopoulou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Esi Esi" ("You, You").
- Aktar Wahed (I'm the One)
- Amarain (Two Moons)
- Ana Bahebak Aktar (I Love You More). Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Spasta" ("Break Everything").
- Ana Ayesh (I Am Alive)
- Gamalo (Her Beauty)
- Habibi Ya Habib Albi Yadoob. Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Elleos" ("Mercy").
- Kan Andak Haq (You Had It Right)
- Kol al-Kalam (All Your Words). Sometimes called "Kalast Feek Kol al Kalam".
|
|
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|