PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
كان عندك حق
Kan Andak Haq
(You Had It Right)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Kan Andak Haq" (كان عندك حق), which was popularized by Amr Diab. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Kan Andak Haq (You Had It Right), 1993
- Song Title in Arabic: كان عندك حق
- Album: Ya Omrena
- Lyricist: Medhat El Adl
- Composer: Riad Al-Hamshari
- Original Artist: Amr Diab
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Other ways to spell the song title include "Endak Hak", "Kan Eindak Haqun", and "Kan 3andak 7a2".
About Amr Diab
Amr Diab was born in Port Said, Egypt on October 11, 1961. Although his father worked for the Suez Canal Corporation, he possessed a fine singing voice of his own and encouraged young Amr to sing. The boy's talent showed itself at an early age. One evening when he was only 6 years old, Amr accompanied his father to a festival in Port Said. When they visited a local radio station, Amr was invited to sing the national anthem, "Baladi, Baladi". The governor of Port Said praised him and gave him a guitar as a prize.
Diab's musical talents extend beyond his singing - he also knows how to play oud and piano. Amr Diab graduated from the music program at the Cairo Academy of Art in 1986. |
|
His first album, Ya Tareeq, was released shortly afterward and proved to be an instant success. However, the spectacular hit song that brought him to worldwide fame was his release in 1996 of this song, "Habibi, Ya Nour el Ain." It garnered the title of Arabic Song of the Year, and with its Spanish fusion sound it defined a new genre of music known as "Mediterranean music."
Diab was one of the early artists to record music which later became known as al jeel, or "generation" music - the genre of pop music created for the under-25 generation of young Egyptians in the 1980's and 1990's.
According to Let's Go Egypt, Diab is the best-selling Arab recording artist of all time. He has received the World Music Award in the category of "Best-Selling Arab Artist" three times - in 1998, 2002, and 2007. In 2003, Amr Diab won two major awards in a poll done by Nile Variety TV. One was "Best Music Video" for the song, "Ana "A'ayesh," and the other was Best Singer.
Amr Diab has a daughter from his marriage to Sherine Reda (Mahmoud Reda's daughter), and three children from his later marriage to Zinah Ashour.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
كان عندك حق |
kan andak haq |
You had it right, |
تدوب وترق |
tedoob wa terou' |
to melt and soften |
وترجع تانى يا قلبى تدق |
wa tergaa taane ya 'albi tedo' |
and make my heart beat again. |
|
|
|
كان عندك حق |
kan andak haq |
You had it right, |
تدوب وترق |
tedoob wa terou' |
to melt and soften |
وترجع تانى يا قلبى تدق |
wa tergaa taane ya 'albi tedo' |
and make my heart beat again |
|
|
|
تدوب فى هواه |
tedoob fi hawa |
You melt in her love |
وتقول الآه |
wa neqool al ah |
and feel its pain |
|
|
|
تدوب فى هواه |
tedoob fi hawa |
You melt in her love |
وتقول الآه |
wa neqool al ah |
and feel its pain |
|
|
|
كان عندك حق |
kan andak haq |
You had it right |
تدوب وترق |
tedoob wa terou' |
to melt and soften |
وترجع تانى يا قلبى تدق |
wa tergaa taane ya 'albi tedo' |
and make my heart beat again |
|
|
|
هاهاها هاهاها هاهاها |
Hahaha hahaha hahaha |
Hahaha hahaha hahaha |
|
|
|
ندوب فى هواه |
nedoob fi hawa |
We melt in her love |
ونقول الآه |
wa neqool al ah |
and feel its pain. |
|
|
|
ياما قلنا هنبعد |
Yaama qoolna hanebaod |
We've said many times that we would stay away |
ما بعدناش |
ma baadnash |
but we didn't. |
وتاخدنا الدنيا |
wa taakhodna al-donya |
And the world took us away, |
ما بننساش |
mabnensaash |
and still we won't forget. |
|
|
|
ياما قلنا هنبعد |
Yaama qoolna hanebaod |
We've said many times that we would stay away |
ما بعدناش |
ma baadnash |
but we didn't. |
وتاخدنا الدنيا |
wa taakhodna al-donya |
And the world took us away, |
ما بننساش |
ma bnensaash |
and still we won't forget. |
|
|
|
وعيون تنادينا |
Wa oyoun tenaadena |
And other eyes call for us, |
تحايل فينا |
tHaayel feena |
pleading with us. |
|
|
|
وعيون تنادينا |
Wa oyoun tenaadena |
And other eyes call for us, |
تحايل فينا |
tHaayel feena |
pleading with us. |
|
|
|
ونقول يا عيونه |
Wa neqool yaa oyouno |
and still we say, "Only her eyes" |
يا اما بلاش |
yaa emma balaash |
or none. |
|
|
|
ندوب فى هواه |
nedoob fi hawa |
We melt in her love |
ونقول الآه |
wa neqool al ah |
and feel its pain. |
|
|
|
هاهاها هاهاها هاهاها |
Hahaha hahaha hahaha |
Hahaha hahaha hahaha |
|
|
|
كان عندك حق |
kan andak haq |
You had it right, |
تدوب وترق |
tedoob wa terou' |
to melt and soften |
وترجع تانى يا قلبى تدق |
wa tergaa taane ya 'albi tedo' |
and make my heart beat again. |
|
|
|
كان عندك حق |
kan andak haq |
You had it right, |
ونعمل ايه؟ |
wa naamel eih? |
and what could we have done? |
ما خلاص سلمنا الهوى لايديه |
Maa khalas sallemna al hawa le edeyo |
Love delivered us into her hands. |
ونعمل ايه؟ |
wa naamel eih? |
And what could we have done? |
ما خلاص سلمنا الهوى لايديه |
Maa khalas sallemna al hawa le edeyo |
Love delivered us into her hands. |
|
|
|
لو مرة دارينا |
Law marra daarayna |
If we tried to hide it once, |
يبان في عنينا |
yebaan fe ayneyna |
it shows up in our eyes. |
لو مرة دارينا |
Law marra daarayna |
If we tried to hide it once, |
يبان في عنينا |
yebaan fe ayneyna |
it shows up in our eyes. |
مين داب في الحب |
Wa enna daab fi l-hob |
Whoever was melted in love, |
ما بانش عليه؟ |
mabaansh alayh |
and that wouldn't show up on him? |
|
|
|
ندوب فى هواه |
nedoob fi hawa |
We melt in her love |
ونقول الآه |
wa neqool al ah |
and feel its pain. |
|
|
|
هاهاها هاهاها هاهاها |
Hahaha hahaha hahaha |
Hahaha hahaha hahaha |
|
|
|
كان عندك حق |
kan andak haq |
You had it right, |
تدوب وترق |
tedoob wa terou' |
to melt and soften |
وترجع تانى يا قلبى تدق |
wa tergaa taane ya 'albi tedo' |
and make my heart beat again |
|
|
|
كان عندك حق |
kan andak haq |
You had it right, |
تدوب وترق |
tedoob wa terou' |
to melt and soften |
وترجع تانى يا قلبى تدق |
wa tergaa taane ya 'albi tedo' |
and make my heart beat again |
Translations of
Amr Diab's Songs on This Site
Translations on this web site of songs performed by Amr Diab include:
- Ahe Ahe Ahe (There She Goes, There She Goes, There She Goes). Duet with Eirini Papadopoulou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Esi Esi" ("You, You").
- Aktar Wahed (I'm the One)
- Amarain (Two Moons)
- Ana Bahebak Aktar (I Love You More). Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Spasta" ("Break Everything").
- Ana Ayesh (I Am Alive)
- Gamalo (Her Beauty)
- Habibi Ya Habib Albi Yadoob. Duet with Angela Dimitriou. Partly in Greek, partly in Arabic. The Greek name is "Elleos" ("Mercy").
- Kan Andak Haq (You Had It Right)
- Kol al-Kalam (All Your Words). Sometimes called "Kalast Feek Kol al Kalam".
|
|
Other Related Translations
Translations of other songs based on the same melody as Kan Andak Haq:
Songs of Amr Diab that have Greek versions, with translations into English of the Greek:
- Mou Lipi (I Miss). By Ta Kaka Koritsia. A Greek version of Amr Diab's "Habibi Ya Nour el Ain."
- Den Se Xehno (I Don't Forget You). By Stamatis Gonidis. A Greek version of Amr Diab's "Kan Andak Haq".
- Zilia (Jealousy). By Keti Garbi. A Greek version of Amr Diab's "Kol al-Kalam".
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|